中国名字翻译成英语要倒着写吗

就是我在酒店工作,人事的做名牌是上面一行是姓名如:王建封。下面一行用中文拼音标注就是:jianfeng wang.请问这样标注对吗?人事的解释是老外的姓在后面名在前面。所以要这样来,为了方便老外认识你。 我记得以前老师教都没说要把姓放后头啊。只知道老外是姓名颠倒而已。还有标路的如:解放路是jiefang lu还是jiefang road?

人名不用倒着写,干嘛那么迁就老外呢?为什么我们都知道美国人、英国人的名字在前、姓氏在后,而他们就不能知道十几亿中国人的名字书写习惯呢!而且,现在的规范写法就是按照汉语习惯用汉语拼音翻译中国人名。现在学术论文和著作中中国人的姓名都是这样写的。这是一个国家尊严的问题。所以国家前段时间规定了中国人名的翻译标准,就是汉语拼音,姓氏在前,名字在后。也是一个人的尊严问题。现在,只有一些媚骨十足、半土半洋的所谓香蕉人才按照西方的习惯写自己的姓名。
关于路名,习惯是jiefanglu road或者jiefanglu ave. (avenue的缩写形式)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-26
中文名就正着写,英文名就倒着写,尊重风俗。
路标用jiefang road,不用lu。
--------
古代妖姬妲己,姓己,名妲,倒着写的。
古代妖姬妹喜,姓喜,名妹,也是倒着写的。
先秦时期的女子全名,是倒过来记的,这是当时的风俗。反而是非全名,如夏姬,才是正过来写,而夏姬,姓姬,名少,记作少姬。
入乡随俗就好。
第2个回答  2011-03-08
国家最近规定,中文名必须按拼音的顺序,至于解放路,如果是英文翻译当然是后面一个
第3个回答  2011-03-08
老外都是名字在前,姓在后的,你可以自己给自己起个外国名,而且姓也不是拼音拼写的,例如黄的英文翻译是Wong而不是Huang,张是cheung,而不是zhang, 至于路名,当然是xxxx Road
第4个回答  2011-03-08
标路的话用Road或street。国外有些地方对这个有区别,比如road东西朝向,street南北朝向。

人名的话,严格来说,姓放后面,而且有个中国姓名标准翻译,你可以去参考一下
相似回答