中国人名翻译成英文,是否该“名在前姓在后”?

我问过英语专业的同学,他们都说,应该要“名在前姓在后”,比如李连杰Jet Li,成龙Jackie Chan

但是实际上看BBC的新闻,都是“姓在前名在后啊”,难道是BBC错了?亦或BBC的Asia版为了照顾Chinese?

今天的新闻:For Zhang Yansheng and his wife Yang Hongxia, medical costs consume an entire salary

1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。

2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。

 扩展资料:

中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十位依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans)。

英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

参考资料来源:百度百科-英文名

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-08

1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。

2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。

 扩展资料:

中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十位依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans)。

参考资料来源:百度百科-英文名

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-11-26
符合英语习惯应该是名前姓后, 特别是香港人的身份证都遵从这一约定

但正式场合西方人却反过来尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后
所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是

可以视作互相尊重习俗吧...

不过去外国国家的话,不是什么很官方很正式的场合,恐怕入乡随俗比较好本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-08-13
是的。
如果你到了英美,那么就是名在前,姓在后。
或者说,你申请大学填表的时候,会问你的姓是什么,名是什么。然后你的名字打出来,就是英美的格式。
第4个回答  2020-04-20
以前用英文习惯,“名在前姓在后”,这是以前的做法。
后来为彰显我泱泱大国自信及尊严,国家领导人以及正式场合都是“姓在前,名在后”。以后基本上都会采用这个方法。有时候为避免混淆,会把姓全部大写。
那么哪个更正确?当然是后者。因为中文也没有把外国人姓名倒过来啊。
相似回答