如果问在学中文的老外,中文什麼部分最难,他可能会回答你「单位词」吧?英文的可数名词绝大多数都是以 a / an 当冠词,遇到中文的「一张纸」、「一匹马」、「一帖良药」可就头大了,更不用说抽象的「一门忠烈」。更何况同一个名词,可以用的量词也不只一个,好比我们可以说「一条鱼」或者「一尾鱼」。这些复杂并且牵涉到对事物认知的用法,对与我们文化不同的外国人而言,的确是很有挑战性的语言层面。
a piece of paper / cake / furniture 一张纸 / 一块蛋糕 / 一件家具 a bar of soap / a cake of soap 一块肥皂 a loaf of bread / toast 一条土司 a slice of bread / cake 一片面包 / 蛋糕 *也就是蛋糕可以有两种量词 a barrel of oil 一桶油 *barrel是中间胖胖两头微缩的木头大桶,专门讲油桶或酒桶的量词 a bucket of water 一桶水 *bucket 指的是上面有提把的水桶 a head of cattle 一头牛 * 这跟我们中文用法很像 a blade of grass 一根草 *blade是刀锋的意思,这里是取草枝的形状有如刀锋 a nugget of gold 一块黄金 *nugget 是指矿物的一块,我们平常讲的炸鸡块也是 chicken nuggets a round of applause 一片掌声 常见的「群」量词
a crowd / group of people a gang of bandits / losers / wolves 一帮匪徒 / 输家 / 狼群 * gang 通常具有负面的意义 a herd of cattle / elephants 一群牛群 / 象群 * herd 指的是大型的兽类 a flock of sheep / bird / geese 一群羊 / 鸟 / 鹅 *flock 指的是鸟类或羊群 a flight of bird 一群飞鸟 * flight 顾名思义,指的是飞翔中的鸟群 a swarm of insects / bees 一群昆虫 / 蜜蜂 a colony of ants / bees 一群蚂蚁 / 蜜蜂 *colony 原本是「殖民地」,可以用在「社会性」的群居,例如蚂蚁蜜蜂 a school of fish 一群鱼群 a pack of dogs / wolves 一群(恶)犬 / 狼 *pack 也有不好的意思在 a pride of lions 一群狮群 *pride 「骄傲」,果然有王者之气 a flight of stairs 一段阶梯 a pack of lies 连篇谎言
英语里,一个,一支等 都是用piece的。 缩写pc,复数为 pcs 套 set, 一套什么 a set of 。。。 盒 a box of
第2个回答 2011-02-24
一个盒子就是a box 一套光盘可以说a set of CDs 中文的量词和英文的量词不是一一对应的,有些中文量词可能在英文中没有对应的单词,有些可能对应着多个量词,有些可能多个中文量词对应着同一个英文单词,不能生搬硬套地去翻译,视语境和搭配而异。 “个”一般可以不译;“套”一般可以翻译成set;“卡”是什么的量词我怎么想不起来了;“册”一般也不用翻译,几册书就可以说xx books;“支”如果是说笔的话也可以不翻译;“盒”可以说a box of 总的来说,英文中可数名词一般可以不用量词(但是像a box of pens这种情况除外),不可数名词可以用。至于翻译成中文的哪个字取决于那个名词。