翻译英语长句的问题,求助

One could account for what was observed equally well on the theory that the universe had existed forever or on the theory that it was set in motion at some finite time in such a manner as to look as though it had existed forever.

这样一堆一个句号都没有的长句,每个单词意思我都明白但就是翻译不过来,
不知道如何翻译如何下手,英语大神能帮我分析分析么?
我看着这一堆脑袋就疼【扶额

首先你要明白,像这种长句子都是由复合句还有从句组成,那么你就要把这个句子的各个组成部分划分出来。
怎么划分呢,看谓语动词。以下是我划分的结果:
One could account for (what was observed equally) well on the theory (that the universe had existed forever )or on the theory( that it was set in motion at some finite time) in such a manner as to look( as though it had existed forever).
第一个括号是宾语从句,第二、三个是同位语从句,之间用or连接表示并列,最后一个是状语从句。
翻译起来有些难度,下面是我的翻译:
一个人可以通过“宇宙永远存在”和“宇宙在有限时间内是运动的”这两个两个定理来解释同等观察到的东西。

希望采纳!谢谢追问

好厉害啊,你是怎么划分的。。我不懂,能加Q Q27 1120 5971交流下么T.T ,不会划分真的好痛苦

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-09-21
长句分析需要有一定的句法基础,要懂得基本的主谓宾定状补,什么名词动词形容词副词你都要知道,这样才有分析的可能性。
长难句的关键是要抓主干,抓住主干,其他都好。你给的这题主干就是One could account for what was observed equally well.就完了。one the theory or on the theory是并列的,每个theory后面都有一个that引导的同位语从句。
即使给你翻译了,下句你还是不懂。这也好解决,随便找本长难句解析,看上几百个句子,学习分析方法,然后实战分析,这一关就算打通了。追问

是啊,即使这句我翻译会了下句我长难句仍然还是搞不懂,到底怎么抓主干啊我不太明白,为什么主干就是One could account for what was observed equally well????????????

第2个回答  2014-09-21
当时有两种理论摆在大家面前,一种理论认为,宇宙是一直存在的,另一种理论认为,宇宙是在某个有限的时刻启动的,但给人的印象似乎是一直存在的,但是不管按照那种理论,我们都可以很好的解释所观察到的事实。追问

我这里有翻译原文。

第3个回答  2014-09-21
人们能用两种观点很好的解释观察到的现象,一种观点是宇宙始终是存在的,另一种观点是宇宙在一些特定的时间运动以至于看上去好像是永恒存在的。(仅供参考。。
相似回答