关于英语长句的翻译问题,请高手回答,能够分析一下句子结构更好,谢谢

It was precisely these four P-15 missiles launched from Egyptian Project 183-P boats that on 21 October 1967 sunk the Israeli destroyer Elath.

正是那四枚由埃及的183-P型发射船发射的P-15型导弹,于1967年10月21日击沉了以色列的Elath号驱逐舰,这一点是确切无疑的。

原句为: Four P-15 missiles launched from Egyptian Project 183-P boats on 21 October 1967 sunk the Israeli destroyer Elath.
整句结构是It is ~~~ that 的强调句,强调的是主语,变为these four P-15 missiles launched from Egyptian Project 183-P boats ,其中launched from Egyptian Project 183-P boats 是过去分词短语作后置定语,修饰missles。
that又是后面一句的主语,谓语是sunk,宾语是the Israeli destroyer Elath,on 21 October 1967是时间状语。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-21
非高手,但给予参考,共同进步。
以色列驱逐舰Elath号在1967年10月21日中弹沉没,身中的这四枚P-15导弹正是由埃及Project 183-p号船发射的。
我认为词句是It is ....that 的强调句型,is 变为Was过去式。 中间强调部分是定语从句,missiles which was launched from,省略了which was.
that 后面是倒装,因为on 在前面,时间状语前置的倒装句,应该是the Israeli destroyer Elath sunk on 21 October 1967。希望对你有帮助
相似回答