日语中关于人名的称呼

最近看一些动漫,发现日本人对人名的称呼很讲究,比如叫藤堂樱子的女孩子,一般人只叫她姓氏,例如藤堂同学、藤堂小姐等,但是也有叫她樱子的,仿佛叫名字更显得亲切一样,而且叫名字的前还得询问,例如:“我可以叫你樱子吗?”这样的,像中国叫王丽的女孩子,大家叫王丽和丽丽感觉都是顺口就行,好像没什么特殊含义。谁懂这方面的知识,请解释一下,谢谢。

日本人说话和我过古代的感觉很像,对称谓及其讲究。
关系一般的,称呼其姓氏,后面加上职称或者さん。是一种尊敬的称呼。
关系很差的可以直呼其名,或者加上一些污蔑的称呼(奴,野郎)
关系好的,可以称呼其姓氏或者名字后加ちゃん,或者直呼其名,亦或是只叫名字中的某个字或者某个音。人多的场合为了避免表现与某几个人过分亲热,可以加上君,氏等词汇,也可以用さん。
上级一般称呼,姓氏+职位。如,佐藤课长。对非本公司的上级则称为,姓氏+职位+さん。
但是现在在年轻人中称谓变得无所谓,还多出了些新的时髦词,例如たん,和ちゃん差不多。
正式场合称呼全名+职位,或者+さん,君,氏。
但是真正日常说话中,现在很少有人还分得这么细,一般都是用さん,ちゃん之类的。追问

关系很差的可以直呼其名,关系好的也可以直呼其名?日本人还真是麻烦啊……

追答

注重语气,如果是用不友好的语气称呼其名和友好语气肯定不一样。这点我们中国也是嘛~但是总体来说,关系不好一般都是避免称呼的···所以嘛···可以当做普通人的情况处理

追问

大概意思我懂了,可惜你写的那些日文我一点也看不懂,可惜了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-09
日本人很注重礼节,尤其是对人的称呼方面,稍有不慎就有可能给对方留下“失礼”的印象。
因此通常日本人朋友或同事、同学之间都是称呼姓氏+桑(表示礼貌),比如你说的藤堂,就是藤堂桑。
能互相直接称呼名字的,除了家里人,就是关系比较亲密的朋友或恋人了。不怎么熟悉的人如果直呼名字,会有突兀的感觉,很别扭
其实这和日本人的人际交往习惯也有关系,表面对每个人客客气气,其实并不愿意深交,人和人之间都保持着一定距离,所以,用姓氏+桑 客气中还略带一些距离感
第2个回答  2011-05-09
日本人对这个很在意的,因为日本人很注重距离感,就是一般同事、同学之类的都是称呼姓氏后面再加个桑,稍微熟悉一些的就用姓氏加ちやん当两个人成为朋友后就会根据称呼来个讨论,商量一下或是说好呼叫名字,不过通常会在名字后面也加上称呼,比如男的就在名字后面加君,有的人也用名字加桑的叫法,女的就加桑或是ちやん,如果是非常好的关系,比如家人,就会只叫名字,或是用昵称,如叫沙耶的话就叫做沙ちやん之类的。希望对你有所帮助~
第3个回答  2011-05-09
还是跟日本人的人际交往关系有关。如果刚认识就叫人家的名,会给人突兀的感觉。
第4个回答  2011-05-09
不太亲的人是不叫名字的。可以叫的情况是比如父母叫自己的子女,公司的关系好的同僚之间自然的会叫名字的前提是年纪大的可以。
相似回答