为什么外国人的名字翻译成中文要按外国人习惯名在前姓在后,中国人名字翻译成外文也要名在前姓在后?

这规矩是谁定的?定这规矩的人脑子里是怎么想的?这算不算崇洋媚外?

翻译出来是为了让外国人看懂,如果他们理解错了,被误解的是我们自己。当然现在外国人报道中国新闻的时候,尤其是政治类的新闻,都会按中国习惯来排中国的名字,我们翻译的时候也只要在姓与名之间加 , 分开就可以了,比如 ZHANG,ZIYI别人都是这么念的,也是这么翻译。
按什么习惯排列只是为了方便别人理解,知道什么是家族姓氏,什么是自己的名字,并没有崇洋媚外之说。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-06
外语是用来交流的,我们遵照他们的习惯是为了让他们能理解我们,同样的,他们如果跟我们打交道,也会提前了解我们的一些习俗习惯。这个是相互的,不存在崇洋媚外。规矩不是谁定的,只是为了沟通。有些世界级的活动中,比如奥运会,我有注意到我们中国运动员的名字是按我们自己的顺序来拼写的,其实他们也能理解,这也算是一个进步。
第2个回答  2024-02-24
没有人定这规矩!我特别特别讨厌这样,根本就不应该按外国人的习惯!如果一个人姓李叫李林,他的英文名就应该是Li Lin!顺序完全就不应该变!谁变谁他妈没文化!如果咱们变,那他们也得变。有本事把亚伯拉罕 林肯翻译成林肯 亚伯拉罕,我们中国人才肯按你们的顺序!给他们惯的!外国人算什么东西!必须先写姓再写名!这是中国的传统!连自己的文化都不自信,算他妈什么中国人,就该活埋!
相似回答