什么是直译?什么是意译??

如题所述

直译和意译都是英汉翻译中常见的翻译方式。
直译是指将原文的词语、句子直接翻译成目标语言,保持原文的结构和用法,不考虑目标语言的表达习惯和语法规则。下面是一个例子:
原文:He kicked the bucket.
直译:他踢了那个桶。
在这个例子中,直译并没有将原文的含义准确传达出来。"Kick the bucket"实际上是一个英语俚语,意思是"死亡"。
相比之下,意译则是根据目标语言的表达习惯和语法规则,将原文的意思转化成合适的表达方式。下面是一个例子:
原文:Actions speak louder than words.
意译:实践胜于雄辩。
在这个例子中,意译根据中文的表达习惯和语法规则,将原文中的意思用一个常见的中文成语来表达,更贴近了中文读者的习惯和理解。
总之,直译和意译都是英汉翻译中常见的翻译方式,选择何种方式应该根据具体的情况和目的来决定。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-11-10
直译
zhíyì
指偏重于照顾原文字句的翻译(区别于‘意译’)。
意译
yìyì
①根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于‘直译’)。
②根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语(区别于‘音译’)。
相似回答