什么是直译和意译?

如题所述

直译和意译是翻译中常用的两种不同的方法。
直译(literal translation)是一种字面翻译,即按照原文的语法和词汇直接翻译成目标语言,尽可能保持原文的结构和语言风格。这种方法适用于语言结构和语言风格相似的语种之间的翻译,但在翻译过程中可能会出现一些语言不通顺或者不自然的问题,因为不同语言之间的表达方式和用词习惯是不同的。
意译(free translation)则是一种更为灵活的翻译方法,即根据原文的意思和情感意义来翻译成目标语言,可以根据目标语言的表达方式和文化背景进行适当的调整和变化,使翻译更具有自然性和流畅性。这种方法适用于语言结构和语言风格不同的语种之间的翻译,可以更好地传达原文的意思和情感,但有时候也会涉及到意思的加工和删减。
因此,在翻译过程中,需要根据具体情况选择不同的翻译方法,以达到最佳的翻译效果。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2024-01-06

一、直译和意译的区别:

(1)含义不同

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。

(2)表达模式不同

直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。

在意译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。

在翻译过程中,要使语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持原作的表达模式。

(3)遵从的原则不一样

在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次是忠实于原作的形式,再次是翻译语言的流畅性和通俗性。

而在意译中,忠实于原作的内容应放在第一位,翻译语言的流畅性和通俗性位居第二,但意译并不局限于原作的形式。


二、直译与意译的例子有:

1、Wet paint.

直译:湿油漆。

意译:油漆未干。

2、He bent only upon profit.

直译:他只曲身于利润之前。

意译:他唯利是图。

3、Justice has long arms.

直译:正义有长胳膊。

意译:天网恢恢,疏而不漏。

本回答被网友采纳
相似回答