高晓松说古汉语中的双音词是从日本引进的,是对的么?

高晓松:古汉语中文词没有双字词,只要是双字词,基本上是从日本引进的。

中国在翻译佛经时从古印度语中借鉴了大量的词义,同时也创造了大量的双字、多字词汇,如「过去」、「现在」、「未来」、「刹那」、「一念」、「一瞬」、「弹指」、「须臾」。请参考“早期佛经中的派生词研究”一文(http://www.fjdh.com/wumin/2009/04/19393174006.html)。

日本在学习西方近代科技的时候,为了恰当地翻译新科技,利用汉字造词便利的优势,也创造了很多新词,如“服务、组织、纪律、政治、革命、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、后勤、健康、社会主义、资本主义、封建、共和、美学、美术、抽象、逻辑、证券、总理、储蓄、创作、刺激、代表、动力、对照、发明、法人、概念、规则、反对、会谈、机关、细胞、系统、印象、原则、参观、劳动、目的、卫生、综合、克服”等。其中有些词是利用了原来的汉语词汇赋予了新的含义,如“经济、革命、共和”等。

汉字本身是非常擅长组合造词的,我们的祖先早就把这点运用得很熟练。日本的汉学家也学到了这些本领,所以在翻译西方科技时,汉学家也贡献很大。但是因此就说中国原本没有双字词的人,一定是没有多少古文功底的。我不知道高晓松到底说没说过这样的话,我认为这种表达不正确。至少翻译佛经的双字、多字词是我们中国人的祖先创造出来的。难道“窈窕”“淑女”“君子”“小人”都是从日本引进的?难道孔夫子除了变成韩国人,还要变成日本人不成?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考