谁能帮我翻译下~~急~~

She rode so slowly that if you looked at her from a distance it seemed as if she weren't moving, the image frozen, painted against the spring sky, a middle-aged white woman on an antique bicycle with black kids zipping past her on Sting-Ray bikes and skateboards, popping wheelies and throwing baseballs that whizzed past her head, tossing firecrackers that burst all around her. She ignored it all. She wore a flower-print dress and black loafers, her head swiveling back and forth as she rode shakily past the triangle curve where I played stickball with my friends, up Lewiston Avenue, down the hill on Mayville Street where a lovely kid named Roger got killed in a car accident, back up the hill on Murdock, over the driveway curb, and to the front of our house. She would stop, teetering shakily, catching herself just before the bike collapsed onto the sidewalk. "Whew!" she'd say, while my siblings, camped on the stoop of our house to keep an eye on her, shook their heads. My sister Dotty would say, "I sure wish you wouldn't ride that bike, Ma," and I silently agreed, because I didn't want my friends seeing my white mother out there riding a bicycle. She was already white, that was bad enough, but to go out and ride an old bike that went out of style a hundred years ago? And a grown-up no less? I couldn't handle it.

麻烦英语高手帮忙翻译下,谢谢..
如果用软件翻译的那就不用了~~

She rode so slowly that if you looked at her from a distance it seemed as if she weren't moving,
她骑得很慢,如果你从远处看还以为她根本就在原地不动,
the image frozen, painted against the spring sky,
图像凝止在春天的天空上??
a middle-aged white woman on an antique bicycle with black kids zipping past her on Sting-Ray bikes and skateboards,
一个中年白种女人骑着一辆老式自行车穿行于那些飞快窜过的骑着sting-ray单车和滑板的黑人小孩们
popping wheelies and throwing baseballs that whizzed past her head,
翘孤轮和扔来扔去的棒球从她头顶飞过,
tossing firecrackers that burst all around her.
抛来抛去的炮在她身边炸开
She ignored it all.
她对一切都置之不理
She wore a flower-print dress and black loafers,
她穿着花布连衣裙和黑色平底鞋
her head swiveling back and forth as she rode shakily past the triangle curve where I played stickball with my friends,
她的头随着她颤抖着骑上那个我和我朋友们玩野球的斜坡而来回来去的摆着
up Lewiston Avenue, down the hill on Mayville Street where a lovely kid named Roger got killed in a car accident,
骑上Lewiston大道,在骑下山到一个叫Roger的挺可爱的小孩曾经出车祸身亡的Mayville街
back up the hill on Murdock, over the driveway curb, and to the front of our house.
在骑回山上到Murdock,骑上driveway curb (不太好翻译,其实就是从马路上到自家门前修的坡)
She would stop, teetering shakily, catching herself just before the bike collapsed onto the sidewalk.
她会停下来,颤抖着还有些站不稳的样子,在车子摔向人行道之前才把自己平衡住。
"Whew!" she'd say, while my siblings, camped on the stoop of our house to keep an eye on her, shook their heads.
"哎哟!"(松口气的意思)她会说着,而我的兄弟姐妹们都会在家里关注着她,摇摇头。
My sister Dotty would say, "I sure wish you wouldn't ride that bike, Ma," and I silently agreed,
我的姐姐(或者妹妹)Dotty会说:"我真希望你别骑那车子,妈妈。"而我会默默的赞同着,
because I didn't want my friends seeing my white mother out there riding a bicycle.
因为我不想让我的朋友看到我的白色人种的母亲在外面那样骑自行车。(也许他们住在黑人很多的社区)
She was already white, that was bad enough, but to go out and ride an old bike that went out of style a hundred years ago?
她是白人,这本来就很糟糕了,而她却又要骑着那一百年前就不流行的老自行车逍遥在外?
And a grown-up no less? I couldn't handle it.
再加上她都是个大人了...我真受不了

参考资料:先凑合看吧

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-05-23
她乘坐,所以慢慢地,如果你看她从远处好像,如果她不动,形象,冻结,描绘了对春天的天空,一位中年白人妇女对古董自行车与黑色的孩子压缩过去,她就斯汀-射线自行车和滑板,膨化wheelies和投掷baseballs认为whizzed过去她的头部,折腾爆竹说,水管爆裂,所有靠近她。她不顾一切。她穿的花-打印穿着黑色loafers ,她的头部旋转回来回,因为她乘坐shakily过去的三角曲线,我发挥stickball与我的朋友,路易斯顿道,降低山就mayville街一个可爱的孩子命名,陆观了死亡在一次车祸中,回到了希尔对默多克,超过的车道上遏制和向前方我们的房子。她将停止,摇摇欲坠的shakily ,追赶自己刚刚前倒塌的自行车上人行道。 “呼〜 ”她说要,而我的兄弟姐妹,营就弯腰我们的房子留意她的,摇摇头。我姐姐dotty会说, “我肯定想你不会说,乘坐自行车,马, ”我默默同意,因为我不希望我的朋友看到我的母亲白有骑自行车。她已经是白色,这是够糟糕的,但走出去共度一岁的自行车说,失控的作风百多年前?和长大,没有少?我不能处理。
相似回答