日本语の翻訳

1。仆はどんなに苦労して、今日という日があるのか、君にはわからない。
2。というのは、苦労なしには、この厳しい世を渡れないから。
3。でも、そういうことを当てにしないほうがいい。
最后一句的上一句是,もちろん、场合によっては、苦労しなくてもいいこともある。

1.我吃了怎样的苦,才有了今天这样的日子,你是不懂的
2.说起来,没吃过苦,是没法在这个严酷的世界上生存的
3.但是,还是不要把这种事当成目标比较好。

もちろん、场合によっては、苦労しなくてもいいこともある。でも、そういうことを当てにしないほうがいい。
当然,根据不同的情况,不用吃苦也行的事情也有。但是还是不要指望这种事情比较好。

果然有了上下文,翻译也会变化
当て可以解释为目标目的,也可以解释指望期望依赖依靠
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-07
1.我付出了多少的苦,才有今天(这样的成绩),你不会明白的
2.也就是说,不吃苦是没法在这个残酷的世界上生存的。
3.但是,还是不要依赖这种事比较好。

最后一句的上一句是,当然,根据不同的情况,不用吃苦也行的事情也有。
第2个回答  2010-01-07
1。仆はどんなに苦労して、今日という日があるのか、君にはわからない。
我经过了怎样的辛苦才有了今天这样的日子,对于你来说根本不懂。

2。というのは、苦労なしには、この厳しい世を渡れないから。
所说的是,不经过辛苦劳作,不可能在残酷的世界里生存。

3。でも、そういうことを当てにしないほうがいい
但是,(你)最好还是不要把这种事情当成奋斗目标了。(言外,不要考虑安逸安稳的事来做,这样不思进取。)

问题补充:最后一句的上一句是,もちろん、场合によっては、苦労しなくてもいいこともある。
当然,有时候也有不用那么辛苦的事情或工作。
第3个回答  2010-01-07
1。仆はどんなに苦労して、今日という日があるのか、君にはわからない。
你知道我吃了多少苦才有了今天的成就吗?你是不会明白的

2。というのは、苦労なしには、この厳しい世を渡れないから。
也就是说,不吃点苦头是无法在这个严酷的社会上行走的

3。でも、そういうことを当てにしないほうがいい。
不过,那种事还是不要说中(或者“碰到”)比较好
第4个回答  2010-01-07
我是付出了多少辛苦,才有今天,你是不会明白的~~
就是说,没有付出辛苦,是无法在这个竞争激烈的社会混下去的~~
但是,你还是不要接触那件事比较好~~
相似回答