牛奶属不属于文化遗产

如题所述

第1个回答  2015-05-06
文化遗产,概念上分为有形文化遗产、无形文化遗产。包括物质文化遗产和非物质文化遗产。物质文化遗产是具有历史、艺术和科学价值的文物;非物质文化遗产是指各种以非物质形态存在的与群众生活密切相关、世代相承的传统文化表现形式。
很明显,牛奶不属于文化遗产。
第2个回答  2015-05-06
摘要]英语成语是英语语言文化的重要组成部分。准确地将英语成语译为汉语对于跨文化交际有着积极的意义。本文揭示了英语成语所承载的文化内涵,分析了英语成语汉译中存在的难点,并根据nida意义优先的原则,探讨了英语成语的翻译方法。
[关键词]英语成语;文化内涵;意义优先原则;翻译方法 一、英语成语文化内涵的体现语言与文化是密不可分的。文化通过语言的存储与传播代代相传;而语言又是在一定的文化背景中得以使用,并且其使用受到文化的制约。因此说,语言是文化的载体。不同的语言反映了各民族的历史发展,思维方式,风俗习惯,价值观念,宗教信仰等文化差异。英语成语(english idioms)作为英语语言文化的一个重要组成部分,承载着本民族丰富的历史内涵与文化信息,被以英语为母语的人们称为英语中的“blood and guts”(血液与精髓)。[1]在现代社会跨文化交际的背景下,英语成语被广泛应用在口语与书面语中,使得英语语言简洁生动,寓意深刻。准确地理解和翻译英语成语,能帮助我们更好的了解英语国家的历史发展与文化传统,这对于成功的跨文化交际(包括口语交际与书面交际形式)有着重要的意义。我们在本文中所讨论的英语成语是广义的。它包括了英语中的俗语(colloquialism),如:private eye(私家侦探);谚语(proverb),如:burnt child dreads the fire(一朝被蛇咬,十年怕井绳);典故(allusion),如:to kill the hen that laidthe golden egg(杀鸡取卵一场空);俚语(slang),如:bird hasflown(罪犯已逃走)。这些成语是人们在长期的使用过程中提炼出来的独特的固定短语和短句,其语言简洁生动,寓意深刻,揭示了悠久的文化渊源,反映了方方面面的人类社会生活。例如,从地理位置上讲,英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界。因此,许多与航海有关的成语一直被人们延用至今:to be in the same boat with(同舟共济),to go against the stream(逆流前进)等。再如,大量的成语产生于人们的日常生活:农耕活动,战争,家庭生活,体育运动以及其他各种劳动行业。如:to putone’s hand to the plough(亲自劳作),to call a spade a spade(就事论事,实事求是),to strike while the iron is hot(趁热打铁),to have the ball at one’s feet(球在脚下———具备成功的好机会)等。中世纪,基督教在欧洲历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王之上。由于基督教的影响《,圣经》中的许多词语和典故也逐渐演变为人们常用的成语。如,spare the rod,and spoil the child(惜了棍棒,害了儿女———不管不成器),answer a fool accordingto one’s folly(以其人之道还治其人之身)等。十六世纪,莎士比亚剧著对于英语语言文化的丰富和发展做出了巨大的贡献。许多涉及其戏剧作品中特定事件和具体人物的典故也逐渐充实到了成语中来,使得英语成语的数量大幅度地增加。事实上,在以后的时代里,人们如此频繁地引用莎翁剧著中的名言佳句,以至于他们已经成为了日常英语的一部分。例如:all that glisters is not gold(发亮的东西未必都是金子),brevity is the soul of wit(言以简为贵)等。另外,古希腊罗马神话对西方文学和艺术产生了巨大的影响。英语中包含了大量的从古希腊罗马文化遗产中借用的典故,这些典故也都属于英语成语的范围。例如:the sword of damocles(达摩克里斯利剑———千钧一发的危机),pandora’s box(潘多拉的魔盒———后患无穷)。也有一些英语来自于伊索寓言,如:the lion’s share(狮子的最大份额———独揽一切),the sour grapes(酸葡萄———吃不着葡萄,还说葡萄酸)等。在历史发展的进程中,一些特定的历史事件与成语的形成密切相关。例如:romewas not built in a day)(罗马并非一天建成),all roads leadto rome(条条大路通罗马),这两个成语都是凯撒大帝征服罗马时期流传下来的。再如成语to meet one’s waterloo(遭受滑铁卢战役之败)是来自于1815年拿破仑在滑铁卢的战役。由此我们可以知道,英语成语有着多种多样的来源。正是这些多种多样的来源赋予了英语成语丰厚的文化内涵。现代英语中包含了大量的成语,而这大量的成语却只有一个永恒的主题,那就是反映本民族的历史发展,社会生活和文化传统。英语成语大都缺乏美感,很少具有浪漫色彩。很多英语成语反映了英格兰民族不屈服于困难的意志品质,如to put one’s shoulder to the wheel(全力以赴),to go through fire and water(排除万难)等。也有很多成语反映出人与人之间的关系,如表现友谊的成语:afriend in need is a friend indeed(患难见真情);如表现憎恶和敌意的成语:to give someone a black look(狠狠地瞪某人一眼),to see someone’s back(不愿见到某人)。还有很多成语是对他人行为的规劝之词,如better late than never(晚做总比不做强),to mind one’s p’s and q’s(谨言慎行)等。另外很多成语包含了人们在生活中积累的经验和智慧,如:it’s no use to cry over spilt milk(对已经洒掉的牛奶哭毫无用处),can not make a silk purse out of a sow’s ear(巧妇难为无米之炊)等。可见,英语成语存在于人们的日常生活语言中,其使用伴随着特定的人类社会行为,作为英语语言中的精华部分之一,它参与了人类社会生活,并表达了本民族的社会价值观。二、英语成语汉译中的难点美国翻译理论家尤金·奈达(eugene a.nida,1982)曾经指出“,what people of various cultures have in common isfar more than what separates them one after another”(不同文化人们之间所有的共同之处要多于他们的差异之处)。[2]也就是说,虽然各种文化中,人们所使用的语言不同,但都有着相似的生活经验,人们用不同的语言揭示相同或类似的生活现实。因此,一般来说,在一种语言中能够表达的东西到了另一种语言中也应当能够表达。成语作为语言的重要组成部分,也和语言的其他成分一样,起着表达思想,传递含义的作用。从这种意义上说,英语成语的汉译完全是可能的。事实上,有些英语成语已被准确地译为汉语,并成为了汉语成语的一部分。如:seeing is be2lieving(眼见为实);an eye for eye and a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙)等。但是,由于汉语与英语多方面的文化差异,英语成语的翻译的确存在着一些难点。有些英语成语是难以从字面去理解其真正含义的。例如以下一句:he is a yellowman.如果单纯从字面去理解和翻译这句话,译为“他是一个黄色的人”,这样翻译肯定是不准确的。因为成语ayellow man包含着深层的寓意(connotation),即“他是一个胆小鬼”。英语成语所表达的寓意构成了英语成语翻译中的难点。英语中类似的含有寓意的成语很多,如:(1)he is a green hand.(2)mr jones sowed his wild oats while hewas in college.(3)father shot the breeze with his neighborwhile the children were playing.在句(1)中“,green hand”的字面意思是“绿手”,而隐含寓意却是“生手”。所以句(1)应当译为:他是一个生手。在句(2)中“,sowed his wildoats”的字面意思是“播撒他的野燕麦”,而隐含寓意却是“纵情娱乐”,所以句(2)应当译为:琼斯先生在上大学时纵情娱乐。在句(3)中“,shot the breeze”的字面意思是“吹风”,而隐含寓意却是“聊天”,所以句(3)应当译为:当孩子们在玩耍时,父亲与他的邻居在聊天。显然,要准确地翻译这些成语,不能只考虑其字面意思,应首先理解这些成语所包含的寓意。一些经典文学作品,如《圣经》、莎士比亚剧著、以及古希腊罗马的神话、寓言故事等为英语语言提供了大量的、内容丰富的成语。这些成语承载着浓厚的文化内涵。如果单纯从字面去翻译这些成语,则无法表达其真正的含义(the implied meaning),也无法揭示其文字掩盖之下的文化渊源。例如以下一句:your invention is a grain of mus2tard seed.如果从字面翻译,本句译为“:你的发明是一粒芥菜种子”,但这样翻译,会让读者难以理解,甚至造成误解。成语a grain of mustard seed来自于《圣经》,实际的意思是指某种事物虽然很微小,但很快能发展壮大。所以以上一句应译为“:你的发明是一件能够迅速发展的事物。”这样翻译,就不束缚于原句的字面意思,而表达出了原句深层的含义。同样,很多来自于莎士比亚戏剧作品的英语成语也包含着丰富的文化内涵,不应仅从字面去理解和翻译。要弄清楚这些成语的实际意思并准确地翻译它们,首先必须探究这些英语成语的渊源,弄明其文化背景。例如以下这些成语:scotch the snake,not kill it(刺伤了蛇身,却没有彻底杀死蛇———使其暂时不能为害);wear one’s heart upon one’s sleeve(坦露心扉,心直口快)等。另外,一些出自于古希腊罗马神话和寓言故事的英语成语,如:pandora’s box;the sword of damocles;the sourgrapes等,这些成语的翻译要求译者能在翻译表面文字的同时,传达文字所附带的文化信息和所表达的寓意。尤金·奈达(eugene a.nida,1982)说过“,translationgconsists in reproducing in the receptor language,the closest nat2ural equivalent of the source language message,first in terms ofmeaning and secondly in terms of style”(翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体———首先是就意义而言,其次是就风格而言)。[3]根据奈达所定义的这一翻译标准,英语成语汉译的难点首先在于表达原成语的内在含义,其次是保留原成语的风格。三、英语成语的汉译方法翻译界长期存在着两种翻译方法的争论:字译与意译(literal translation and free translation)。英语成语的翻译同样也涉及到这两种方法的使用。字译的好处是能保持原文的外在形式,意译的优点在于传达原文的内在含义。哪一种方法更好?笔者认为应具体情况具体对待。有的英语成语可以用字译的方法,如:to be on thin ice(如履薄冰);castles in the air(空中楼阁)等;有的英语成语则必须采用意译的方法。如以上所列举的a yellow man等;有的英语成语则既可以字译,又可以意译,如:burnt childdreads the fire这一成语,既可以字译为“被烧伤的孩子怕火”,又可以意译为“:吃一次亏,学一次乖”或“一朝被蛇咬,十年怕井绳”等。尤金·奈达(eugene a·nida,1964)曾经指出“,correspondence in meaning must have priority overcorrespondence in style”(意义的一致必须优先于形式的一致)。[4]根据nida这一意义优先的原则,笔者总结了英语成语汉译的四种方法。1.借用(borrowing)如前所述,英语成语包含了许多从古希腊罗马文化遗产中借用的典故。这些典故的借用极大地丰富和发展了英语语言文学和艺术。任何一种文化都有其精华部分,对于外来文化的精华进行借鉴和利用,可以丰富和发展我们本民族的文化。在英语成语的翻译中“,借用”正是吸收优秀的外来文化的一种方法。“借用”属于字译法,即直接借用原英语成语中的隐含寓意和寓意形象进行翻译,从而最大程度地保留原成语的风格,并将该成语介绍到中国文化中来,使之成为汉语成语的一部分。事实上,我们已从英语中借用了大量的成语,这些成语已经深深根植于中国文化,成为了汉语成语的一部分。如上文中提到的seeing is believing(眼见为实),an eye for eyeand a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙)这两个成语。除此之外,还有以下这些成语,如引自于莎士比亚剧著的brevity is the soul of wit(言以简为贵),引自历史事件的allroads lead to rome(条条大路通罗马),以及其他一些成语如:a friend in need is a friend indeed(患难见真情),nopains,no gains(不劳则无获),the early bird catches the worm(早鸟先得食)等,都已经为中国读者所接受,成为汉语中的日常用语。另外,很多西方文学作品中的典故也被借用到了汉语中来,成为了家喻户晓的故事。如取自于《圣经》的典故the forbidden fiuit(禁果),取自于《伊索寓言》的典故the sour grapes(酸葡萄———吃不着葡萄还说葡萄酸)和the tortoise wins the race while the hare is sleeping(兔子睡觉,乌龟得胜),取自于古希腊罗马神话的典故all hetouches turns to gold(点金术———恋财受罚)和wolf insheep’s clothing(披着羊皮的狼)等。这些典故的借用极大地丰富了汉语成语的内容,并且促进了语言文化之间的沟通和交流。2.替代(substitution)在英语成语的翻译中“,替代”是一种常用的方法。因为对于大部分的英语成语来说,仅从字面进行翻译是不充分的,甚至有可能产生误译。英语成语中所隐含的寓意,通过字译的方法,完全有可能被译为与原英语成语的寓意完全不相同的汉语成语,从而对中国读者造成了误导。例如dead to the world这一成语,按字面意义被译为“与世长辞”,但原成语的寓意却是“:某人熟睡或烂醉,对世事不闻不问”。如这一例句:i found him stretched outon the bed,dead to the world(我发现他躺在床上,睡得香极了)。可见英语成语的翻译一定要慎重,尤其不能望文生义。为了准确地表达英语成语的隐含寓意,我们常常运用“替代”这一方法。我们在此提到的“替代”有两种情况:第一种情况,对于一些我们能够理解其中含义,但又不适合从字面翻译的英语成语,我们不妨用汉语中意义相同的成语来进行替代。例如:(1)scratch the surface(略知皮毛)。(2)shoot the works(不遗余力)。(3)go throughthe motiom(敷衍了事),这种翻译技巧的优点是:译文更符合汉语成语的构成特点,更便于汉语读者理解和接受。第二种情况,由于很多英语成语含有一定的寓意,而字面翻译很难表达出这种寓意,在这种情况下,我们可以从汉语中找出一些寓意相同,但寄予寓意的形象却略有不同的汉语成语对原英语成语进行替代。这种技巧的优点是:便于中国读者更好地理解英语成语所表达的寓意。例如成语to find a needle in a haystack,我们可以用汉语中的“大海捞针”这个成语将其替代;对英语成语to teachone’s grandmother to suck eggs,可以用汉语成语“班门弄斧”进行替代。3.扩展(extension)有些情况下,我们无法为英语成语找到寓意相一致的汉语对应成语,这时,我们需要运用“扩展”这一技巧,以便能够准确、忠实地传达原文的内在含义。但在扩展英语成语原意的过程中,我们可能因为需要而不得不改变原句的外在形式并牺牲原句寄予寓意的形象。根据nida意义优先的原则,这种改变和牺牲是值得的。例如以下成语:to mind one’s p’s and q’s,笔者将其译为“谨言慎行”。从意义上说,忠实地传达了英语成语的寓意,但形式上对原成语有所改变,并牺牲了原成语寄予寓意的形象“p’s”和“q’s”。运用这一技巧翻译的成语再如:tostew one’s own juice(自讨苦吃)。在此,我们扩展了原成语所含有寓意,而省去了“juice”这一寓意载体。“扩展”的另一种形式是在对原成语进行字译的基础上,加破折号,以进一步对字面译文进行解释和说明。例如not to be able to see the wood for the trees(只见树木不见林———缺乏远见,a rolling stone gathers no moss(滚石不生苔———漂泊者不积财),to have all one’s eggs in one basket(将所有的鸡蛋装在一个篮子里———孤注一掷),to make one’s blood boil(使某人血液沸腾———勃然大怒)等。这种译法的优点是既照顾了原成语的字面意义,又表达了其隐含寓意,更易于让中国读者理解和接受。4.注释(annotation)英语成语中包含了很多的典故,这些典故来源于很多经典的文学作品,有着独特的文化背景。在翻译这些典故时,我们需要运用“注释”这一技巧,以揭示典故本身所蕴藏的文化内涵。也就是说,在字面翻译这些典故的同时,应对其传递的文化信息附加特殊的解释和说明。例如以下一段文字:“what will it be when the increase ofyearly production is brought to a complete stop?here is thevulnerable place,the heel of achilles for capitalistic produc2tion.”(如果生产根本不能每年增长的话,情形将会怎么样呢?这正是资本主义生产的致命弱点。)这段文字中,成语the heel of achilles(阿基里斯的脚后跟———致命的弱点),所影射的文化背景较为复杂,要让读者理解好这个成语,必须在文章后附加注释。例如,注:该成语出自古希腊神话,阿基里斯是密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和爱琴海海神的女儿西蒂斯的儿子。他的母亲西蒂斯预见到他会夭折,在他出世后,白天用天宫的琼浆擦他的身体,夜间把他投入火里锻炼,并且还捏着他的脚后跟,倒浸在冥河水里,这样即可刀箭不入。后来在特洛伊战争中,他恰恰是脚后跟中箭而阵亡,因为他母亲用手捏住了他的脚跟,以致脚跟未沾过冥河的水,这就成了他致命的弱点。很多来自于古希腊罗马神话、寓言故事的成语都需要附加注释。如:pandora’s box,the sour grapes等。以上笔者粗浅地总结了英语成语汉译的四种方法。当然,准确通顺地译好英语成语,仅靠这四种方法是不够的。英语成语复杂的文化背景和丰富的文化内涵赋予了英语成语深刻的内在含义,要做到既能准确表达原成语的内在意义,又能尽可能保留原成语的风格是不容易的。这要求译者既应有较高的语言能力(包括母语和英语),又应具备较高的文化修养(即同时熟悉本民族文化和西方文化),只有这样,再运用适当的翻译方法,成功的英语成语的汉译才是可能的。[
相似回答