英语翻译句子,并写出括弧部分用到什么翻译方法。英语高手请进!!!满意再送200,绝对!!!

1. He was an (indecisive) sort of person and always capricious.
2. (It) is only shallow people who judge by appearance.
3. A good play serves to educate and inspire (the people).
4. To them, he (personified) the absolute power.
5. Each had (his) own business to handle.
6. He is no (smoker), but his father is a chain-smoker.
7. Most of the questions (have been settled )satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be discussed.
8. We will (live up to )our Party's expectation.
9. Independent thinking is an absolute (necessity) in study.
10. We won't retreat, we never (have )and never( will).

1、他是个优柔寡断且反复无常的人。
indecisive:decisive的否定式,表示不决断的。。
2、只有肤浅的人才会以貌取人。
it is:固定结构,强调格式。it is xxxx that/who
3、好的戏剧教育和鼓舞人民
the people:人民
4、他以人格强化对他们的绝对权力(这句不太会翻译)
personify:person的衍生形式,人格化
5、每个人都有自己的事要处理。
one's own sth:某人自己的。。
6、他不抽烟了,但她父亲是个老烟鬼。
smoker:抽烟的,smoke抽烟的名词形式。
7、大部分问题都解决了,只有一些不是最重要的还有待讨论
have been settled :settle的现在完成被动语态,到现在已经被。。。
8、我们不会辜负我党的期望
live up to:不辜负,面对,对得起
9、独立思想史学习中绝对必要的
necessity:必要,necessary必要的的名词形式
10、我们决不退缩,我们到现在为止从没,将来也不会(退缩)
never have:到现在为止从没,表示到现在为止从没发生过的事情,用现在完成时态
never will:将来永远不会,表示在未来也不会怎么样,一般将来时态
这话时表决心的。国家领导人在讲话时就经常出现这种句子:我们过去不会,现在不会,将来也不会。。。。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-10-14
1.他曾经是一个优柔寡断的人,并且反复无常。
indecisive形容词,表优柔寡断,直译即可。was表曾经,不是现在时,说明他现在已经不是了。

2.只有肤浅的人才会通过外表来评价一个人。
it这里是一个虚词,不需要翻译,it代指who judge by appearance,因为以这个做主语太长,不和一般表达,所以用it指代。

3.一部好的戏剧必须可以让人们受到教育和鼓舞。
这里是一个倒装,the people 应该放在serves to 后面。

4.对于他们来时,他人格的力量是强大的。这里是一个名词变谓语的修辞。

5. 每个人都有他自己的事情需要处理。
his这里表强调,我的感觉。

6.他不吸烟,他父亲是老烟民。
这里smoker是把动词实体化,动词变名词的修辞。

7.大部分问题已经圆满的解决了,现在只剩下一些次要的问题需要讨论。
have been settled表示完成时态,用已经就可以翻译,因为解决是一个过程不是一个点,所以用have been来表示完成时。

8.我们不辜负党对我们的期望的。
live up to 常用的词组表示不会辜负

9.在学习中,独立思考是十分必要的。
necessity是necessary的名字形式,这里表示需要。

10.我们不会退缩,以前没有退缩,以后也不会退缩。
have表示have been retreat, will表示will retreat.
只写have 和will现在简洁而且更加有力量。
第2个回答  2009-10-14
1,他是一个(优柔寡断)类型的人,总是反复无常的。
2,只有肤浅的人才从外表判断一个人。
3,好的表演可以教育并激励(人们)。
4,对他们来说,他就是绝对权力的化身。
5,每个人都有(他)自己的事情要处理。
6,他不抽烟,但是他的爸爸却一支一支不停地抽。
7,大多数问题(已经解决得)很让人满意,只是一些次要的问题尚待讨论。
8,我们绝不(辜负)党的期望。
9。独立思考问题是学习研究的绝对必要条件。
10。我们不会退缩,我们从来没有退缩,并且以后也不(会)退缩。

我觉得翻译地意思对了就可以,不一定要字对字的地翻译,这只是我个人的意见和翻译见解,至于您说的翻译方法就应该是括号中词的意思吧。
上面是我自己的想法,不知是否正确,可以共同学习交流。

参考资料:大脑细胞

第3个回答  2009-10-14
1. He was an (indecisive) sort of person and always capricious.
他是一个犹豫不决的人,并且变化无常。
2. (It) is only shallow people who judge by appearance.
只有肤浅的人才以貌取人。 (不定指称)
3. A good play serves to educate and inspire (the people).
一场好的喜戏剧是来教育和启发人的。
4. To them, he (personified) the absolute power.
对他们来说,他是绝对权力的典型
5. Each had (his) own business to handle.
每人都有自己的事务要处理。(泛指)
6. He is no (smoker), but his father is a chain-smoker.
他不吸烟,但他父亲烟不离嘴。
7. Most of the questions (have been settled )satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be discussed.
大多数问题已经满意地解决了,只有少数次要的问题还待讨论。
8. We will (live up to )our Party's expectation.
我们要不辜负党的期望。
9. Independent thinking is an absolute (necessity) in study.
独立思考在学习中是完全有必要的。
10. We won't retreat, we never (have )and never( will).
我么不会退缩,我们绝没有过也绝不会。(省略)
相似回答