第1个回答 2010-07-30
弊社は现在间违ったことを缠めていますが、ご迷惑をかけしました、大変申し訳ございませんでした、今回のことを通じて、弊社はこれからの仕事中で作业员への要求を厳しく慎重になろうと信じております、図面の品质を确保して、调整して、客様の要求に満足致す様に努力させていただきます、一番の状态に出来ると希望しております。本回答被提问者采纳
第2个回答 2010-07-30
我觉得1楼翻译的有点诡异。不过我也翻译不好,楼主再等其他人的翻译吧。这种对客户的邮件非常难写。必须写得委婉而且诚恳。反正日本人写邮件就是麻烦。。。楼上那位句子写太长了,不好日本人容易看着很郁闷。
不过刚开头应该道歉。
类似于
今回の件について、いろいろ迷惑をかけまして申しわけありませんでした。
虽然日语不能给你很好的翻译,但是内容我可以帮你调整一下,认错不是关键主要是要找出这次犯错的具体原因和下一步的对策,为了防止下次再犯同样的错误,最好给出明确的措施,比如说操作员一个人来做可能会犯错误,再加派一个人手进行2次确认啥的。这这样日本人看起来会觉得比较靠谱。
第3个回答 2010-07-30
広々としたコミュニティは、トラブルには、非常に残念、私はこの问题の后、今后の作业で民主党のコミュニティはもっと慎重にと要求演算子図面の品质を确保すると信じて过ちを集约さ、顾客を満たすためにタイムリーな调整を行うことでした要件は、理想的な状态を达成するために
Hirobiro to shita komyuniti wa, toraburu ni wa, hijō ni zan'nen, watashi wa kono mondai no nochi, kongo no sagyō de Minshutō no komyuniti wa motto shinchō ni to yōkyū enzan-ko zumen no hinshitsu o kakuho suru to shinjite ayamachi o shūyaku-sa, kokyaku o mitasu tame ni taimurīna chōsei o okonau kotodeshita Yōken wa, risō-tekina jōtai o tassei suru tame ni
第4个回答 2010-07-30
弊社は间违ったところを调査していますが、お迷惑をかけいたしまして、申し訳ございません。弊社は必ずこの件から教训を汲み取って、もっと慎重に仕事をします。同时に操作员にしっかり要求して、図の质量を保证し、タイムリーに调整を行って、お客様の需要を満たして、完璧に仕事を完了するために努めます。
估计也就是初中水平
请谨慎采纳
1楼的翻译器很吓人,也请谨慎采纳
楼上专业 呵呵 强人