哪位会日语的大哥大姐帮忙把这段话翻译成日语,多谢...急用!!!

敝社正在总结所犯的错误,给您添麻烦了,十分抱歉,相信经此一事,敝社会在以后的工作中更加谨慎并严格要求操作员,保证图面得质量,及时作出调整,满足客户的要求,争取达到最理想的状态

(株)□□□
○○様

いつもお世话になっております。
ただいま、弊社の犯したミスをまとめっておりますが、贵社に大変ご迷惑をかけてしまいまして、诚に申し訳ございませんでした。
弊社が自分たちの过ちを深く反省したうえ、これから、会社内の操业ルールを厳しく规定し、従业员の社内教育を一层厳しくする予定でございます。
そして、図面上の品质をさらに飞跃させて、お客様のニーズに対して迅速に対応し、最高のパートナ関系を一绪に筑いていこうと心かけております。
后このようなことがないよう、充分に留意いたします
ので、なにとぞご容赦いただきたく、お愿い申し上げます。

(会社名)
(部署名)
(氏名)
(メールアドレス)
(TEL)/(FAX)

其实我觉得,用下边这个模板更合适,这样显得更工整,更能显示出你们公司的严谨和对待合作伙伴的真诚和认真对待错误的态度!

作业ミスについての経过报告件名:误操作による○○不具合に関する経过报告 社外向け
株式会社○○ ○○事业部
□□様

いつもお世话になっております。
株式会社△△の××です。

○○年○月○日に発生いたしました○○の误操作について
状况をご报告申し上げます。



【経过报告】
1.発生の状况
○○年○月○日○时、○○において○○の作业中、□□が発生し
○○のように対処した结果、□□となりました。
2.事后の対処
○○年○月○日○时、○○において○○をおこない、
□□いたしました。
3.原因について
○○部门においての○○管理が不彻底であったと考えられます。
4.今后の対策
○○の再発を防ぐために、□□の彻底をおこないます。
□□の管理マニュアルを早急に整备した上で
チェック部门を新たに设置し、厳重な管理につとめます。

以上

この度は、ご迷惑をおかけいたしましたこと心よりお诧び申し上げます。 诚に申し訳ございませんでした。
今后、かかる事の无いよう、一同、诚心诚意努力して参る所存です。
今后とも何卒よろしくお愿い申し上げます。

==================================
(会社名)
(部署名)
(氏名)
(メールアドレス)
(TEL)/(FAX)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-30
弊社は现在间违ったことを缠めていますが、ご迷惑をかけしました、大変申し訳ございませんでした、今回のことを通じて、弊社はこれからの仕事中で作业员への要求を厳しく慎重になろうと信じております、図面の品质を确保して、调整して、客様の要求に満足致す様に努力させていただきます、一番の状态に出来ると希望しております。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-07-30
我觉得1楼翻译的有点诡异。不过我也翻译不好,楼主再等其他人的翻译吧。这种对客户的邮件非常难写。必须写得委婉而且诚恳。反正日本人写邮件就是麻烦。。。楼上那位句子写太长了,不好日本人容易看着很郁闷。
不过刚开头应该道歉。

类似于
今回の件について、いろいろ迷惑をかけまして申しわけありませんでした。

虽然日语不能给你很好的翻译,但是内容我可以帮你调整一下,认错不是关键主要是要找出这次犯错的具体原因和下一步的对策,为了防止下次再犯同样的错误,最好给出明确的措施,比如说操作员一个人来做可能会犯错误,再加派一个人手进行2次确认啥的。这这样日本人看起来会觉得比较靠谱。
第3个回答  2010-07-30
広々としたコミュニティは、トラブルには、非常に残念、私はこの问题の后、今后の作业で民主党のコミュニティはもっと慎重にと要求演算子図面の品质を确保すると信じて过ちを集约さ、顾客を満たすためにタイムリーな调整を行うことでした要件は、理想的な状态を达成するために
Hirobiro to shita komyuniti wa, toraburu ni wa, hijō ni zan'nen, watashi wa kono mondai no nochi, kongo no sagyō de Minshutō no komyuniti wa motto shinchō ni to yōkyū enzan-ko zumen no hinshitsu o kakuho suru to shinjite ayamachi o shūyaku-sa, kokyaku o mitasu tame ni taimurīna chōsei o okonau kotodeshita Yōken wa, risō-tekina jōtai o tassei suru tame ni
第4个回答  2010-07-30
弊社は间违ったところを调査していますが、お迷惑をかけいたしまして、申し訳ございません。弊社は必ずこの件から教训を汲み取って、もっと慎重に仕事をします。同时に操作员にしっかり要求して、図の质量を保证し、タイムリーに调整を行って、お客様の需要を満たして、完璧に仕事を完了するために努めます。

估计也就是初中水平
请谨慎采纳

1楼的翻译器很吓人,也请谨慎采纳

楼上专业 呵呵 强人
相似回答