英语句子,分析结构并翻译

句子:(主要是where后面的部分不太明白)
As a young man, he began walking over tens of thousands of miles during his lifetime: through the south to Florida, the west to California and north to Alaska, where readers are taken a long and particularly hair-raising adventure on a large mass of floating ice.
有没有什么固定搭配?主干是什么?谁修饰谁?如何翻译?
谢谢。

你的这个句子似乎有点问题。我搜到了类似的原文:
As a young man, he began walking—over tens of thousands of miles during his lifetime—through the south to Florida, the west to California, and north to Alaska, where readers are taken along on a particularly harrowing adventure on a glacier.

固定搭配当然有,begin doing sth.。主句就是he began...。where ...是一个非限制性的定语从句,先行词应该是Alaska,这个非限制性定语从句,我认为起到了补充说明的作用。

翻译时,要把原文的意思弄懂,拆解意群,按照中文的习惯组织文字,不要拘泥于原文的词义、语序和结构。

参考译文如下:当他年轻的时候,他开始远游,南至弗罗里达,西至加利福尼亚,北至阿拉斯加,一辈子走了成千上万里路。读者们的心绪被带到冰原上,体验一段特别艰苦的探险之旅。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-04-04
where 引导一个地点状语从句修饰Alsaska, 判断依据是后面出现了on a large mass of floating ice,只有阿拉斯加州是覆盖冰雪的,断定这个句子修饰的是后面这额一个Alaska而不是整个三个地名。 找句子主干就找主语和动词在哪里,因此这句话的主干是he began walking over tens of thousands of miles那句话。

整句话的翻译就可以为: 自他年轻的时候,他便开始了一生的长途跋涉: 南至佛罗里达,西至加利福尼亚,北至阿拉斯加,在那里,读者们在一块巨大浮冰上开始了一段遥远且尤其刺激的历险。本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-04-04
主要词组和固定搭配:
Walk over :穿过,走过;Tens of thousands 数以万计的;Hair-raising:令人毛骨悚然的,惊险的,刺激的,可怕的;Floating ice:浮冰
Begin dong sth.(注意区分+to do sth.,意为"开始去做另外一件事")
During one's lifetime在某人的一生中
Through ...to ...走过……到……

谢谢!!
相似回答