阿弥陀佛的佛号念翻译过来的中文,还是念梵文

请问阿弥陀佛的佛号念翻译过来的“南无阿弥陀佛”,还是念梵语的“namo'mitabhaya buddhaya”,“拿磨米塌巴亚部答亚”比较准确?

阿弥陀佛,不是由梵语而来,是阿弥陀婆耶或阿弥陀庾斯的简化。
也有简化为弥陀佛(mita-budda),阿弥陀(amita),弥陀(mita)。
但简化后的汉文,在梵文却中是另外的原意。
阿弥陀,amita 无量;阿弥陀佛 amita buddha 意为无量佛。
弥陀,mita 可量;弥陀佛 mita buddha,意为可量佛。
阿,梵文a ,表否定。
《佛说阿弥陀经》另有无量相佛(amita-ketu),无量幢佛(amita-dhvaja),都可算做阿弥陀佛(无量佛)。但阿弥陀佛在汉传佛教中仅指无量光佛和无量寿佛,这最早源于后汉译本的《般舟三昧经》。
宣扬阿弥陀佛法门的经典中,影响最广的是曹魏康僧铠译本《无量寿经》。
此经以无量寿佛为主要名称,
宋施护译《佛说如幻三摩地无量印法门经》以无量光佛为主要名称。
玄奘译出的《称赞净土佛摄受经》则两名并举。
其他翻译还有:阿弥多佛、阿弭跢佛、阿弭亸佛、甘露王如来、无量佛、无量寿佛、阿弥多廋、无量光佛、阿弥多婆、阿弥亸皤、阿弥陀婆、无量清净佛、月巴墨佛、无极尊。
阿弥陀佛,又和“阿弥唎都”相关,如《拔一切业障根本得生净土陀罗尼》(“往生咒”)所说的“阿弥唎都”。“阿弥唎都”为印度传说中的不死药(中国人称仙丹),译为甘露。佛法中用来比喻常住的涅槃,所以有“甘露味”、“甘露门”、“甘露道”、“甘露界”、“甘露雨”等名词。“阿弥唎都”音与“阿弥陀”相近,而意义又表示永恒的涅槃,与无量寿佛寿命无量的意义相合,所以到密宗就或称为“阿弥唎都”了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-29
中文,梵文,都是一样,无二无别。
从理而言,阿弥陀佛的名号,代表自性之德——无量光,无量寿,无量智慧,无量时空,无量宝藏,无量宇宙万物……念阿弥陀佛,就是契合自性菩提的修行方法。阿弥陀佛名号文字语音虽然各民族都有差别,但自性之德,一切众生都没有区别。
从事而言,都是念西方极乐世界的佛,念念求生净土,临终阿弥陀佛接引。所以各民族语音差别没有关系。
第2个回答  2019-06-11
南无阿弥陀佛 为好
梵本阿弥陀经谓,阿弥陀有无量寿(梵amita^yus ,音译作阿弥多廋遮)、无量光(梵amita^bha ,音译作阿弥多婆)二义,玄奘译之称赞净土经亦准此区分;然鸠摩罗什译之阿弥陀经均译为'阿弥陀'而不别之,又支娄迦谶、支谦、慈贤等历代译经家亦然。此外,深励之阿弥陀经讲义谓,古来翻译阿弥陀之梵语为无量寿、无量光,全称为'归命无量寿觉',即南无阿弥陀廋晒佛陀耶(梵namo amita^yus/ebuddha^ya ),亦即表示归敬无量寿佛;若以阿弥陀婆耶(梵amita^bha^ya )表之,则为归依无量光佛之意。
六字名号乃摄弥陀因位之万行、果地之万德,以成就其体义、德用,故功德效验甚大。无量寿经谓,称一声此名号,具足无上功德;观无量寿经谓,但闻佛名,能除无量劫生死之罪;阿弥陀经谓,念佛之行者,可得六方恒沙之诸佛护念之。[无量寿如来修行供养仪轨、观经疏玄义分、赞阿弥陀佛偈
第3个回答  2019-05-29
各国都有各国的念法,甚至于各地区方言不同,发音都不同。梵文念“啊米达巴布大呀”,日文念“阿米达巴逗给”,英文念“艾梅查博”,中国人一直都是念“阿弥陀佛”。所以,我们还是遵照祖师大德的传统,继续念“南无阿弥陀佛”比较好!南无阿弥陀佛(合十)
第4个回答  2019-06-11
mitabhaya是不符合的,前面少了一个“a”字母,这个字母是否定意义,是“无”的意思,无量光、无量寿,没有了这个“a”字母,意思就全然相反了。
至于是要念“南无阿弥陀佛”还是念“Namo Amitabhaya Buddhaya”呢,其实都是可以的,你喜欢念哪一个就念哪一个。
佛是无形无相的,是应众生心而显像。众生是六道众生,不光是人道。其它道的众生怎么称呼阿弥陀佛?他们怎么发出准确的声音呢?所以,不要纠结于这些了。一心系念于佛,念念不停才是正经。
相似回答