第1个回答 2019-10-12
直译和意译之争自从有翻译开始就存在了。有的主张直译,有的主张意译,中国有东晋前秦时代的道安,主张直译,他同时代的鸠摩罗什主张意译。鲁迅主张直译,林纾主张意译,严复主张信达雅。
国外,斐罗-犹达欧斯(前20~ad50),主张直译;哲罗姆(347~420)主张文学用意译,《圣经》用直译。歌德和普希金主张意译。
直译和意译实际是“以形式为主”和“以内容为主”的观点的一种表现形式。
巴金的观点:“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。――直译和意译结合法。唐玄奘的“新译”就是根据梵语和汉语有同有异的特点,灵活地兼用了直译和意译两种方法。
综合观点:
一、直译和意译已经是为大量翻译实践证明了的客观存在,不容否认。
二、应以直译为主,意译为辅,实事求是,灵活运用。凡是能够保存原文意义,形象和语法结构而译文又明白通顺的,才称得上正当的直译,例如strikewhiletheironishot.译成:趁热打铁;凡是脱离原文形象或语法结构但对原文意义无所损益的,才称得上正当的意译。everydoghashisday.译成:人人有得意的时候。
也就是说,翻译应从实际出发,哪些句子用直译法比较好,就用直译法,哪些句子用意译法比较好,就用意译法。
翻译一篇文章或一本书,决不可能全部采用直译或意译法,必须两相兼用,采用哪一种译法,完全取决于所译文本的具体情况和完满实现“信于内容,达如其分,切合风格。”