英文合同翻译 高手来 急!

8.1. In case the SELLER fails to deliver the GOODS in time, the SELLER pays fine at the rate 0,1% from the total CONTRACT cost, for every calendar day of the delay, beginning from the day, when GOODS had to be delivered in accordance with the conditions of the present CONTRACT, till the day of actual delivery inclusive.
8.2. In case of the SELLER fails to fulfill their obligations on GOODS delivery, during 30 (thirty) calendar days from the date of termination of the delivery, mentioned in p. 3.3. of the present CONTRACT, must to give all the money back, which was addressed to him in accordance with the p. 5.1. of the present CONTRACT, in corpore, and also compensate damages to the CUSTOMER. At the same time the SELLER undertakes to give back the money during 10 (ten) calendar days from the date of mentioned above termination.

8.4. In case the SELLER fails to pay money in time, mentioned in p. 9.3. and 9.7. of the present CONTRACT, the SELLER should pay fine to the CUSTOMER at the rate 0,1% from the total sum, beginning from the day, when the sum had to be given back in accordance with p. 9.3. and 9.7. of the present CONTRACT till the day of actual repayment.
8.6. In case the COUNTER fails to pay money in time, mentioned in p. 5.1., of the present CONTRACT, more than 3 (three) work days, should pay fine at the rate 0,1% from the non paid sum for every calendar say, beginning from the day, when the payment had to been made in accordance with p. 5.1. of the present CONTRACT including the day of actual payment.

8.1. In case the SELLER fails to deliver the GOODS in time, the SELLER pays fine at the rate 0,1% from the total CONTRACT cost, for every calendar day of the delay, beginning from the day, when GOODS had to be delivered in accordance with the conditions of the present CONTRACT, till the day of actual delivery inclusive.

8.1 如果卖家不能按时把货物交出,则要缴纳所有合同花销的0.1%的罚金,时间按照合同中规定的日子到实际交货的日子(包括此日)

8.2. In case of the SELLER fails to fulfill their obligations on GOODS delivery, during 30 (thirty) calendar days from the date of termination of the delivery, mentioned in p. 3.3. of the present CONTRACT, must to give all the money back, which was addressed to him in accordance with the p. 5.1. of the present CONTRACT, in corpore, and also compensate damages to the CUSTOMER. At the same time the SELLER undertakes to give back the money during 10 (ten) calendar days from the date of mentioned above termination.

8.2 如果卖家在逾期30天还没有交货,则必须交换所有费用,并对客户进行赔偿,这个在现在合同的3.3中有记录。同时,卖家要在合同中提出的最后期限前10天交还所有款项。

8.4. In case the SELLER fails to pay money in time, mentioned in p. 9.3. and 9.7. of the present CONTRACT, the SELLER should pay fine to the CUSTOMER at the rate 0,1% from the total sum, beginning from the day, when the sum had to be given back in accordance with p. 9.3. and 9.7. of the present CONTRACT till the day of actual repayment.

8.4 如果卖家没有按时付款,合同9.3和9.7条列出,卖家应该按所有金额的0.1%作为赔偿给客户,日期从所有款项交换之日起(9.3和9.7条提到)至实际归还日期。

.6. In case the COUNTER fails to pay money in time, mentioned in p. 5.1., of the present CONTRACT, more than 3 (three) work days, should pay fine at the rate 0,1% from the non paid sum for every calendar say, beginning from the day, when the payment had to been made in accordance with p. 5.1. of the present CONTRACT including the day of actual payment.

8.6 相反的,买方没有按时付款,合同5.1中提到,并逾期3日以上,应按所有金额的0.1%进行赔款,日期从合同中提到的应付日期至实际付款日期

F.Y.I.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答