英文合同求翻译

No course of dealing or delay by a Party in exercising any right, power or remedy under this
Agreement shall operate as a waiver of any such right, power or remedy except as
expressly manifested in writing by the Party waiving such right, power or remedy, nor shall
the waiver by a Party of any breach by the other Party of any covenant, agreement or
provision contained in this Agreement be construed as a waiver of the covenant,
agreement or provision itself or any subsequent breach by the other Party of that or any
other covenant, agreement or provision contained in this Agreement.
不要机翻的

12. SUCCESSORS AND ASSIGNS 继承和转让
The provisions of this Agreement will ensure to the benefit of and be binding upon the heirs and personal representatives and permitted assigns of Consultant, and upon the successors and assigns of the Company.
本协议条款将保证咨询工程师及其继承者、代理人、核准受让人以及公司继承人和受让人的利益。
13. SEVERABILITY 可分割性
Should any clause, sentence, paragraph, subsection or section of this Agreement be judicially declared to be invalid, unenforceable or void, such decision will not have the effect of invalidating or voiding the remainder of this Agreement, and the parties agree that the part or parts of this Agreement so held to be invalid, unenforceable or void will be deemed to have been stricken herefrom as if such stricken part or parts had never been included herein.
本协议任何条款、句子、段落、章节分割后将被公正视为无效、不可执行。且该类行为并不造成本协议无效。协议各方同意,本协议被认为无效、不可执行的部分或多个部分内容都视为已从协议中删除,此类删除内容被视为从未作为协议组成部分存在过。
14. ENTIRE AGREEMENT 完整协议
This Agreement sets forth all of the agreement and understandings between the parties with respect to the matters contemplated hereby, and supersedes all prior agreements, arrangements and understandings between the parties with respect to the matters contemplated hereby, whether written, oral or otherwise.
本协议据实立定,陈述协议各方的所有意见和理解内容,并取代协议各方之前立定的所有口头或书面的协议、协商内容和理解内容。
15. AMENDMENT AND WAIVER 修正和放弃条款
This Agreement may be amended or modified only by the written agreement of the parties. No waiver of any provision of this Agreement will be valid unless in writing and signed by the party against whom the waiver is sought to be enforced.
本协议条款仅在各方书面同意时方可修正。未获得对方书面同意的任何条款申明放弃行为均视为无效。

备注根据FIDIC条款的通用理解,本人擅自将“Consultant”翻译成“咨询工程师”,“Company”翻译成“公司”。如贵公司有特定用法,请自酌更改。
打字不易,如满意,望采纳。追问

你是来灌水的吗,完全文不对题。把别人在2012年发的其他问题的答案复制粘贴到这里来,有意义吗?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-07-10
没有交易过程或延迟的一方在行使任何权利权力或补救措施,本协议项下应视为放弃任何权利权力或补救措施,除了如明确地体现在方书面放弃这种权利权力或补救措施,也不得减免,由一方的任何违反另一方的任何约或规定载于本协议被视为放弃契约协议或条款本身或任何随后违反的另一方,或任何其他的契约协议或本协议中的条款追问

机翻的还是算了吧

追答

好歹也回答了你 总比不回答的好吧

追问

好吧,nice try.,thanks anyway.

追答

采纳吧 谢谢

采纳吧 谢谢

追问

您可以得到我对您努力(虽然是无谓的)的认可,但我的金币只会留给认真回答的人

追答

好吧

相似回答