死は生の反対侧で,一部として存在している.翻译求解释

死不是生的对立面 而是作为省的一部分永久存在。为何前半句是否定?

没有问题啊!「死は生の反対侧で」就是“死是生的对立面”,你那个理解错了。追问

这个是村上春树的原著里的句子 就是这么翻译的

追答

但「死は生の反対侧で」怎么翻译都是“死是生的对立面”,里面完全没有否定的用语。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-02-07
引用存在错误,其原著中为下句:
死は生の対极としてではなく、その一部として存在している。
第2个回答  2014-07-02
相似回答