翻译外国电影,构成盗版罪,你怎么看?

如题所述

  要看是否以营利为目的。这就要分三种情况:
  一、如果翻译了外国电影之后,制作成字幕,刻成光盘用于出售营利就构成。
  二、翻译后不为营利,只是基于兴趣上传至公众平台等,不构成但也需要承担相应的侵权责任。这里有可能侵犯著作权人的翻译权、修改权、复制权、发行权和信息网络传播权。所以要想翻译并共享给大众,最好取得著作权人的授权。
  三、翻译供个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬。但仅供个人使用,当然该个人可以解释为本人、家人及朋友。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-01-11
要理清这个问题,建议查一下中国著作权法(网站:“http://www.law-lib.com/law/law_view.asp?id=6938”)里的相关规定。
比如 :
第十条第五款,
第十二条,
第二章 著作权 第四节 权利的限制,
第五章 法律责任 第四十五条 第(五)款

然后自己可以基本判断,即便有不妥,但责任多大?
比如:该电影是否为 “外国人的作品首先在中国境内发表的,依照本法享有著作权。
外国人在中国境内发表的作品,根据其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。“

即,1)是否在中国首发?而其他国家地区尚未发表的?2)其所属国是否与中国签订有协议(通常为版权保护协议)?3)你是否以营利为目的?4)你是否是主动作为?还是别人找你帮忙?等等。
供参考。本回答被网友采纳
相似回答