我看得是六十年代的电影
追答不能拿每句去和对应的英文对照,而是要看汉语整体的意思,有时候要很多句才能表达一个意思的,条条大路通罗马,可能英文直译的话不是很合适,
那部电影
哪
追问十二金刚
追答举一个里边对白和翻译的例子
追问而且我认为有些完全没必要改原意用原话就很通顺
而且中文版把英文原版的人名完全改了
追答那确实改的挺大的,,
不要管他,其实国内电影翻译的还是很贴切的,毕竟台词都是些简单的对话,而且比较经典深奥的对白翻译者也会格外考究的翻译,总体来说还是非常好的,,,
英语不错嘛,这都听的出来
😁
电影院新上线的无话可说,字幕翻译的一塌糊涂,中文配音版更恶心
可能翻译是以前的,在避讳什么,那个年代你懂的