为什么外国电影翻译成中文的版本对话上总会出现一些差错甚至意思改变以及对原话内容乱加乱减的现象?

如题所述

不是这样吧,大部分都能完美的翻译过来,可能你看的是新上线的,翻译质量比较次,但是大部分电影是可以完美翻译的追问

我看得是六十年代的电影

追答

不能拿每句去和对应的英文对照,而是要看汉语整体的意思,有时候要很多句才能表达一个意思的,条条大路通罗马,可能英文直译的话不是很合适,

那部电影

追问

十二金刚

追答

举一个里边对白和翻译的例子

追问

而且我认为有些完全没必要改原意用原话就很通顺

而且中文版把英文原版的人名完全改了

追答

那确实改的挺大的,,

不要管他,其实国内电影翻译的还是很贴切的,毕竟台词都是些简单的对话,而且比较经典深奥的对白翻译者也会格外考究的翻译,总体来说还是非常好的,,,

英语不错嘛,这都听的出来

😁

电影院新上线的无话可说,字幕翻译的一塌糊涂,中文配音版更恶心

可能翻译是以前的,在避讳什么,那个年代你懂的

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答