汉字简化参考了日文吗

简化的汉字和 日文为什么 差不多? 比如 “国” 日文也是“国”。但 繁体字是“国”

汉字 简化时 是否 参考了 日文???

而 繁体字和 日文差很多?

这两个其实不怎么搭杠的。
相信学过日语的应该知道,日语中汉字和中文中汉字一样的情况多发生在日语和繁体汉字之间,简体汉字和日语汉字相同的非常之少(排除那些简繁没区别的汉字)。同时日语中存在的大量简化汉字在中文中很多都找不到相同的字,我自己学日语时这种字在不知道读音的情况下查起来就很头痛,只能用手写板画进去再查。
所以中文的简化可能在某些地方参考了日文,但即使有,这种地方也很少,大部分还是自己y y出来的简化字。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-02
繁简程度上来讲 繁体>日文汉字>简体
各自的简化过程是独自的 (日文叫新字体)
不过从结果来看 简化后部分相同 无所谓参考

参考资料:ウィキペディア 簡体字

第2个回答  2010-07-02
汉字简化可能借鉴了日文。古代日文也是延用中国的繁体字,但在200多年前的明治维新时期,日本开始陆续使用简化汉字,但不是政府硬性规定,只是人们为了便于书写而随意简化逐渐形成共识固定下来。

而中国简化汉字是中国政府于五十年代开始的硬性措施,目前使用的是1965年第三次简化后的汉字(70年代第四次简化以失败告终)。
第3个回答  2010-07-02
岂止是参考了,应该说大部分白话文都是参考日语
繁体字和日文当然差很多了,一个是汉语,一个是日语
第4个回答  2010-07-02
这里查查

参考资料:http://baike.baidu.com/view/31301.htm

本回答被提问者采纳
相似回答