个体户用英语怎么说

如题所述

self-employed

读音:英 [ˌselfemˈplɔɪd]   美 [ˌsɛlfɛmˈplɔɪd]  

adj.个体经营的;自雇的;自己经营的;自由业的

例句:

1、There are no paid holidays or sick leave if you are self-employed. 

如果你是个体户,就没有带薪休假或病假

2、Will I be officially self-employed, or will I have employee status? 

我是要正式成为个体经营者,还是要取得雇员身份?

重点词汇:self

读音:英 [self]   美 [sɛlf]  

n.自己;本人;本性;私利

adj.同一的;纯净的;单一的

vt.使自花授精;使近亲繁殖

vi.自花授精

复数: selves

扩展资料:

反义词

state-owned enterprise

释义:国有企业

例句:

1、Many analysts think state-owned enterprise reform is real. 

许多分析师认为,国企改革是动了真格的。

2、Currently, it is chaos in understanding the duty management in state-owned enterprise. 

目前国有企业责任管理存在着认识上混乱。

重点词汇:state

读音:英 [steɪt]   美 [stet]  

n.国家;州;状况,情况;资格

vt.规定;陈述,声明

adj.国家的;国务的,公务的;正式的

第三人称单数: states 

复数: states 

现在分词: stating 

过去式: stated 

过去分词: stated

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-07-07

个体户

翻译成英文是:self-employed

self-employed    

英[ˌselfemˈplɔɪd]    美[ˌsɛlfɛmˈplɔɪd]  

n.      个体户; 自由职业者  

adj.个体经营的; 自雇的; 自己经营的; 自由业的;

[例句]There are no paid holidays or sick leave if you are self-employed.

如果你是个体户,就没有带薪休假或病假。

本回答被网友采纳
第2个回答  2006-06-02
虽然国内有几家网站上把个体户译成:self-employed entrepreneurs。但我觉得这有欠妥当。entrepreneurs是指:person who assumes the organization, management, and risks of a business enterprise.
众所周知,这是指企业家。个体户的意思与此差之甚远。

所以我认为应该译成:
self-employed households /people

网站上用这个译法的较多。更合中国国情。本回答被网友采纳
第3个回答  2017-07-07
个体户
[法]individual household
相似回答