第1个回答 2009-03-31
日语有的是可以互换的,不一定换了就更口语。你这个还可以变:もう一度日本语を勉强します。书本不死板。和真正的日语一样。普通体也就是简体。和上司或者年长者辈分比你高的,最好不要用。这时候就要用谦逊语了。也就是敬体。初学的话,最好还是说说敬语比较好。敬语无论对象是谁都不会讨厌。而且,敬语很难。一开始学,全部用简体的话,以后口语要改敬语是很困难的。
第2个回答 2009-03-31
明显句一更‘口语’,二句就象旧标里的句子,看那书口语确实长进不了多少,有一定词汇量就直接读些疯狂口语类,挺多的,标日估计四本读完听日本人说话还是不懂罢,毕竟日常对话越来越简练,不是语法可以解释的程度。
第3个回答 2009-03-31
上面的两个句子,第一个句子是正确的,
下面的句子给人感觉,日本语已经学过一次了,但把整个日语再学一次,听的人就不会明白是什么意思。
上面的句子里「日本语」是定语,回家学习,学什么?学日语,所以就能明白回家复习或自学什么的。
这里不涉及口语不口语,日语有一些是可以互换,但互换以后有很多是意思或强调点发生变化,这得在学习过程中找出规律。
第4个回答 2009-03-31
第一句的语法是严谨的 第二句就感觉像中国是日语 而不是更口语
标日上面就是标准日本语啊 教你语法如何运用 而不是你所谓的口语 必然是死板 我同学和日本人交流 人家说她说的是课本上的话 显然我们说话并不够口语
另外日本调查二十五岁一下的年轻人百分之八十是不会说敬语的 好与不好要看你在什么环境 如果做翻译还是要说敬语 这样比较有礼貌
第5个回答 2009-04-01
第二句去掉个助词也不能说更口语了。如果是考试这么回答肯定扣分。
但是标日是句子比较老,我记得有次拿去请教日本人问题,她就边看边笑。说他们日常很少这么说的。