几个英语问题疑惑点

1. Ladies and gentlemen, please remain [ seated ](seat)until the plane has come to a complete stop. Ladies and gentlemen, please remain [ sitting ](sit)until the plane has come to a complete stop. 问题: 两句用法不同的原因是什么,怎样区别? 2. 翻译句子: (1)You'd better add up your coins, and see how long you can last. (2)Words become filled with meaning for us by experience; and the longer we tire, the more certain words bring back to us the happy and sad events of our past. 十分感谢!

第1个回答  2019-02-10
你好。
1
语感告诉我,
please
remain
seated
是可以接受的表达,而please
remain
sitting
应该改写成please
keep
sitting,因为
remain
seated
是系表结构,keep
sitting是谓宾关系-----及物动词+名词/动名词。或者是remain
sedentary--------系表结构,但绝对不用在你的语境里面。
2
翻译句子:
1
把你的钱放在一起,看看能用多久。
2
在我们的实践中,语言变得生动。时间越久,语言越能勾起我们对往事的回忆,开心的和伤心的往事。
相似回答