几个英语问题疑惑点

1.
Ladies and gentlemen, please remain [ seated ](seat)until the plane has come to a complete stop.
Ladies and gentlemen, please remain [ sitting ](sit)until the plane has come to a complete stop.
问题: 两句用法不同的原因是什么,怎样区别?

2.
翻译句子:
(1)You'd better add up your coins, and see how long you can last.
(2)Words become filled with meaning for us by experience; and the longer we tire, the more certain words bring back to us the happy and sad events of our past.

十分感谢!

第1个回答  2013-08-20
你好。
1 语感告诉我, please remain seated 是可以接受的表达,而please remain sitting 应该改写成please keep sitting,因为 remain seated 是系表结构,keep sitting是谓宾关系-----及物动词+名词/动名词。或者是remain sedentary--------系表结构,但绝对不用在你的语境里面。
2 翻译句子:
1 把你的钱放在一起,看看能用多久。
2 在我们的实践中,语言变得生动。时间越久,语言越能勾起我们对往事的回忆,开心的和伤心的往事。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-08-20

    sit用主动语态, sb. sit

    seat用被动语态, sb. be seated

    表达的意思都是一样的,就是某人坐

    remain和be在语法结构上是完全等同的,都是系动词。

    于是作表语表达某一状态时sit用现在分词, seat用过去分词

    (1)你最好把你的硬币都加起来,看看能维持(生活)多久。

    (2)通过(我们的)经验,文字对我们变得有意义;并且使用越久, 文字能越明确地勾起我们过去的开心事或伤心事。

本回答被提问者采纳
相似回答