汉英翻译和英汉翻译哪个更难?

1. 对于中国人来说,这两个哪个更难?
2. 中国人更适合做英汉翻译还是汉英翻译?
说说理由.

我觉得是汉英比较难吧,特别是那些成语,俗语,要让外国人听懂挺麻烦的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-08-02
我感觉要把中文译成英文即使不能直译也可以换另一种说法啊,只要对方能够听明白你的意思就可以了,可是要翻译英文句子就要难了。英汉难,汉英易!
第2个回答  2008-08-01
1 汉译英更难
2 做英译汉比较好,当然得听力好,听懂了就翻得出来。但是汉译英需要非常深厚的双语功底,中文有文言文,诗歌,成语,俗语,以及菜名等都还挺难翻的,你语文水平得好才能做的得了好的汉英翻译。
英汉的话,你只需要听力好,中文讲的不至于让别人听不懂就可以了本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-08-01
各有各的难处,汉英就像2楼说的;而把英文译成汉语还要考虑什么时候换成成语,谚语,还要有一定的汉语功底,否则译出来的干巴巴的,不优雅。
第4个回答  2008-08-01
初学翻译者,觉得汉译英难。到了一定程度后,会发现英译汉比汉译英更难。

中国人当然更适合做英汉翻译,汉英翻译应该留给精通中文的洋鬼子或学贯中西的中国人,但是这两种人都少得可怜,所以横行天下的是Chinglish。
相似回答