压岁钱用英语怎么说

如题所述

一、压岁钱用英语:gift money,发音: [gɪft] ['mʌnɪ]

二、短语:

The Gift Of Money 粗粝之费

make a gift of money 捐款 

New Year gift-money 压岁钱 



三、造句:

1、How to Deal with a Gift of Money? 

如何处理作为礼物的一笔钱?

2、A red packet is simply a red envelope with gift money in it, which symbolizes luck and wealth. 

红包只是一个装着钱的红包,它象征着好运和财富。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-01-23
gift money

过年给孩子压岁钱是中国人过年的一个习俗,图个吉利。不过给压岁钱还很有讲究,得给新钱。最近,专程换新钱的人在银行里排起了长队,有的公司也应员工要求在发年终奖金时准备了崭新的50和100元面值的人民币。

相关报道如下:To present children with newly printed cash as Yasuiqian, or gift money, is one ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year.

给压岁钱是中国特有的风俗,一般是长辈给晚辈,据说压岁钱可以压住邪祟,因"岁"与"祟"谐音,得到压岁钱的孩子可以平平安安度过一岁。英文中没有对应的表达,gift money 是根据"压岁钱" 意思的翻译过来的,即"将钱作为礼物送给孩子"。

红包 red packets (cash wrapped up in red paper, symbolize fortune and wealth in the coming
year.)
压岁钱 gift money; money given to children as a lunar New Year gift
Culture Note: In the old days, New Year‘s money was given in the form of one hundred copper coins strung together on a red string and symbolized the hope that one would live to be a hundred years old. Today, money is placed inside red envelopes in denominations considered auspicious and given to represent luck and wealth
参考资料:主要信息来自中国日报website本回答被提问者采纳
第2个回答  2019-02-15

教大家几种不同的压岁钱表达方法,你们觉得哪个比较好呢?过年了大家收到压岁钱了吗?

第3个回答  2019-11-10
lucky
money
压岁钱
另一种说法
太拗口:
money
given
to
children
as
a
lunar
new
year
gift
希望我的回答对你有帮助
如有疑问
请在线交谈
祝你新年快乐
心想事成
o(∩_∩)o
第4个回答  2020-07-08
money
given
to
children
as
a
lunar
New
Year
gift
这是根据意译,不知道英语里面有没有这个说法
相似回答