第1个回答 2013-10-26
Some of you may have come across one of the following two posts “The Furthest distance in the World”, “世界上最遥远的距离.” Some BBSes have the Chinese version down as translated from the “English version” while a few even claim the English version as the work of Tagore.
Is it really?
Let me put the so-called English version down for you to read. Go through it slowly with an eye for faults, and see what you can come up with.
The furthest distance in the world
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don’t know that
I love you
The furthest distance in the world
Is not when i stand in font of you
Yet you can’t see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot
Be together
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart
The furthest distance in the world
Is not <--
But using one’s indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you
最明显的错误, 就是把 “最遥远的距离“ 写成"furthest distance." 有些英语水平的人都只都 ”distance" 是用farthest, 不是用"furthest."
The first thing that would strike you is probably the word “furthest.” Your grammar teacher must have told you that for distance, the word should be “farthest.” The second is that the verb “is” is missing after all the “but”s. Granted, with poetic license, you can get away with anything. However, that still does not explain why the sentence is incomplete after “is that” in the last stanza.
Having lots of free time on my hands ( I am a retiree), I decided to investigate. Baidu and Google are great help ( BTW: sell Baidu, they are overpriced. Ha Ha. Too late already.) I discovered that the origin of the Chinese version was based on a two line couplet by 张小娴
Quote: 此诗并非"泰戈尔"的作品, 也不是英语诗。第一段是张小娴的作品, 后来被一群台湾学生改编了(集体创作接龙 )-网上可找到有其它多段落的版本
and
原诗是张小娴的,就是第一段。后来被上面说的一群台湾学生改编了,加了后两段 不过英文版不知道是谁翻译的
(I usually will include the source of the information. But my notes got garbled up—a dog ate it—and I no longer have the link. I guess a quick check with Baidu would have done the trick, but I am too lazy to do so.)
Anyway. The Chinese version that has been making the rounds on the Internet goes like this: (the part marked with the **** is the missing line in the English version.)
世界上最遥远的距离
不是生与死
而是我就站在你面前 你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前 你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱 却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱 却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念 ****
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
而是用自己冷漠的心 对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠