88问答网
所有问题
当前搜索:
中文人名翻译成英文
sally
翻译成中文人名
答:
Sally
翻译成中文人名
是“莎莉”。Sally是一个非常常见的
英文
名字,通常被翻译成莎莉。这个名字最初来源于希伯来语,意为公主或少女。在英语国家,Sally是一个非常流行的名字,常被用于女孩的名字。1、Sally的翻译因人而异 Sally的翻译因人而异,但在大多数情况下,它被翻译成莎莉。这个翻译与Sally的本意...
Chen
英文翻译
?
答:
Chen
英文
名陈 性别:男性 名字起源:汉语 Chen
翻译成中文人名
: 陈 Chen的中文名:陈 Chen英文名什么意思:从中国晨(chén)或辰(chén),这两个意思是“早晨”。字符辰还指第五地支(7 AM到9 AM),它本身与中国十二生肖的龙有关。此名称也可以由其他字符组成。Chen英文名印象:思维敏捷.喜欢与...
Sally
翻译成中文
是什么意思啊?
答:
4. Sally的
中文翻译
存在一定灵活性,但“莎莉”是最常见的版本,它既保留了原名的音韵,也蕴含了优雅和美丽的意涵。5. 除了Sally,其他
英文
名字也有其对应的中文翻译,如John译为“约翰”,Jane译为“简”等,这些名字在中文和英文中有着不同的发音和内涵。6. 总之,Sally
翻译成中文人名
是“莎莉”,...
中文
的地名,
人名翻译成英文
为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗...
答:
把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和
英文
不同,在音译
中文人名
、地名的时候还是得单独处理。
英文
名字书写格式
答:
通名(如“省”、“市”、“县”等)要按
英文翻译
。如:广东省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海盐县 Haiyan County等。注意这几个比较特殊:“景德镇” 应该是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;“山西省” Shanxi Province,“陕西省” Shaanxi Province,“西安” Xi'an 此外,有一些地名...
中文人名
的英语
翻译
法
答:
首先,
中文
汉字名称是不存在对应式的
英文翻译
的,中文名称于英文名词之间是两个不相干的概念,所以不存在对应式的匹配...其次,这些拼写法出现的背景不同,各有理由。孔子,孟子的名称是在
中国
汉语还没有宣布拼写标准的时候由西方以拉丁语文形式结合汉字名称原本读音组制而成的一个学术称呼,据传,us结尾...
英语
人名
怎么
翻译
?
答:
英语
人名
通常音译成汉语:Bob鲍勃; May梅;Andy安迪
英文人名
放在一块为何有英文有
中文
答:
因为人名翻译是有规则的。1.
中国人名翻译成英文
,应该按照汉语拼音拼写,名在前姓在后,名要连写。例如 张小花XiaohuaZhang。2.如果已经有固定英文名的科学家,华裔外籍科学家 知名人士等,应使用其固定的英文名。例如杨振宁C.N.Yan另有一些特殊情况另说。
敢于
英文
名
翻译
的一些疑问
答:
1、
中国
名字翻译成为
英文
时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。3、科技图书中的外国
人名
,按照译名手册
翻译成中文
,并在第一个中文译文后面加上该...
为什么
中文
里的地名、
人名
等专有名词音译
成英文
都是汉语拼音而不是威...
答:
中文
里的地名、
人名
等专有名词音译
成英文
时,都是用汉语拼音而不是威妥玛拼音,是因为国家有明确规定,而且符合国际标准化组织的要求。对我国地名的罗马字母拼写,国家早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。1987年,国家有关部门再次发文要求,地名...
棣栭〉
<涓婁竴椤
4
5
6
7
9
10
8
11
12
13
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜