88问答网
所有问题
当前搜索:
雪莱现代诗的西风颂原文
雪莱的
《
西风颂
》全诗是什么?
答:
雪莱
的《
西风颂
》全诗文:第一节 哦,狂野
的西风
,秋之生命的气息,你无形,但枯死的落叶被你横扫,犹如精魂飞遁远离法师长吟,黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,以车驾把有翼的种子催送到,黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏...
雪莱的
【致
西风
】
原文
,急急急
答:
雪莱
《
西风颂
》
原文
和译文 Ode to the West Wind(西风颂)Percy Bysshe Shelley (1792-1822)I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn\'s being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,4 Yellow, and black, and pal...
雪莱的
《
西风颂
》全诗是什么?
答:
你沐浴着明光飞行,似不具形体的音乐神,在雪地里嘹亮地呼叫,啊,西风!如果冬天来了,春天还会远吗?《
西风颂
》是
雪莱
“骄傲激动”的“抒情诗中的杰作”,它不仅是诗人“骄傲激动”时的呐喊,也是他憧憬未来的政治预言。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征
的西风
来加以咏唱。第一诗节写西风的威力和...
雪莱的诗
:让预言的号角奏鸣!哦,
西风
啊,如果冬天来了 后句是什么?_百度...
答:
若是冬天来了,春天也总马上会来”是英国诗人
雪莱
《
西风颂
》中的诗句 《西风颂》
原文
如下 一 哦,狂暴
的西风
,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群西风呵,是你 以车驾把有冀的种子摧送到 ...
西风颂
- 珀西·比希·
雪莱
答:
大自然的雄伟乐章,触发了诗人的灵感。于是,自然界和人世间的狂风暴雨一同生起在诗人雪莱的笔下,倾泻为激昂慷慨的歌,最负盛名的抒情短诗《西风颂》就此诞生。
Make me thy lyre, even as the forest is:把我当作你的竖琴
,当作那树丛:What if my leaves are falling like its own!尽管我的叶落...
让预言的号角奏鸣!哦
西风
啊下一句是什么?英国谁写的?
答:
如果冬天来了,春天还会远吗?这是英国诗人
雪莱的
《
西风颂
》,
原文
如下:Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?译文:让预言的喇叭通过我的嘴唇,把昏睡的大地唤醒吧!西风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?
西风颂
的出处是哪里
答:
出处:出自英国浪漫主义诗人
雪莱的
《
西风颂
》。中英文版节选:The tumult of thy mighty harmonies 你那非凡和谐的慷慨激越之情 Will take from both a deep, autumnal tone,定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,My ...
雪莱西风颂原文
和译文 雪莱西风颂原文和译文列述
答:
1、第一节 O wild West Wind, thou breath of Autumns being, 哦,狂野
的西风
,秋之生命的气息,Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形,但枯死的落叶被你横扫。Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟,Yellow, and black, and pale, ...
“若冬天来了”诗句涵意
答:
这句诗是英国的诗人 珀西·比希·
雪莱
(Percy Bysshe Shelley )写的(《
西风颂
》)
原文
是:if winter comes,can spring be far away? 如果冬天来了,春天还会远吗?全文如下,请注意最后一句:Percy Bysshe Shelley 查良铮 译 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being 呵,狂...
雪莱
预言自己的死亡的是那首诗??
答:
《
西风颂
》是
雪莱
“三大颂”
诗歌
中的一首,写于1819年。雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792年8月4日—1822年7月8日),英国浪漫主义诗人。一支最甜美的歌,往往是用于歌颂最悲伤思维的歌。(8月4日名言)
原文
:Our sweetest songs are those that tell of saddest thoughts.我们都是希腊人,我们的法律...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
雪莱的西风颂原文及翻译
西风颂全诗中文
西风颂原诗完整版
雪莱西风颂中英对照
西风颂中文版全文
西风颂原文图片
雪莱最著名的诗西风颂
雪莱的诗西风颂中文
西风颂中英文逐句对照