88问答网
所有问题
当前搜索:
红与黑谁的译本最经典
红与黑哪个译本最
好
答:
最好的译本应该是《红与黑》上海译文出版社的译本
。《红与黑》是法国文学的杰作,其译本众多。在众多译本中,上海译文出版社的译本被认为是最好的。该译本由著名翻译家
罗新璋
翻译,译文质量非常高。罗新璋在翻译过程中,非常注重原著的文学价值和思想内涵,以及中文的表达习惯。他的译本语言优美,忠实于原著,...
红与黑哪个译本
答:
红与黑的译本推荐:罗新璋译本
。红与黑有多种译本,其中以罗新璋的译本较为常见且备受推崇。该译本以其细致入微的翻译和忠实地再现原作风貌而受到读者和文学评论家的好评。罗新璋的译本对原文的理解和表达非常准确,能够将原文的韵味和风格完美地呈现出来。他在翻译过程中,不仅注重语言的准确性,还注重语言的...
红与黑 哪个译本
答:
红与黑有多个译本,
其中较为知名的是郝运译本和罗新璋译本
。红与黑是法国作家司汤达的代表作之一,被公认为世界文学的经典之作。自问世以来,该小说被译成多种语言,在中国也有多个不同的译本。其中,郝运译本和罗新璋译本都受到广泛认可。这两个译本在翻译风格、语言表达等方面都有其独特之处。读者可以根据...
红与黑哪个译本最
好
答:
1990年首印的郝运翻译
,上海译文出版社的《红与黑》的译本最好。《红与黑》是法国作家司汤达创作的长篇小说,围绕主人公于连个人奋斗的经历与最终失败,尤其是他的两次爱情经历的描写,广泛地展现了“19世纪初30年间压在法国人民头上的历届政府所带来的社会风气”,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动,教会...
《
红与黑
》那个翻译家
翻译的最
好?
答:
罗玉君
罗玉君,原名正淑。女。文学翻译家。四川岳池人。1933年获法国巴黎大学文学博士学位。回国后,曾任山东大学、华西大学、四川省艺术专科学校教授。1951年起,任华东师范大学教授。中国民主同盟盟员。译有(法)司汤达《红与黑》、乔治·桑《安吉堡的磨工》、雨果《海上劳工》、莫泊桑《我们的心...
《
红与黑
》
罗新璋译本
VS 许渊冲译本
答:
在文学翻译的殿堂中,
罗新璋
与许渊冲两位大师的译作各具风采。其中,许渊冲的《红与黑》译本以其高效的速度著称,他于1992年2月起笔,至11月即宣告完成,相比之下,罗新璋的译作显得更为稳健。两位翻译家在描绘主人公于连与瑞那夫人的爱情纠葛时,许渊冲的笔触更为迅疾,勾勒出弗朗什-孔泰地区的迷人风光...
红与黑哪个译本最
好
答:
关于《红与黑》的译本选择,众说纷纭。名家如郝运、
罗新璋
、张冠尧等人的译本各有千秋,郝运的版本较为通行,许渊冲、闻家驷的也颇具水准。然而,要论哪个最好,似乎没有一个版本能独占鳌头,各译者的翻译水平相当接近。有人提到郝运译本的通行度,但也有读者指出罗新璋版存在过多使用成语的问题,甚至出现了...
《
红与黑
》郝运、罗新璋、张冠尧
谁的译本最
好?
答:
《红与黑》
罗新璋
的译本最好。罗新璋是浙江上虞人,社会科学院著名翻译家,1957年毕业于北京大学西方语言文学系,1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作。傅雷、杨绛等老一辈翻译家均是他的良师益友。他所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作。《红与黑》赏析...
红与黑哪个译本最
好
答:
问题一:《红与黑》的哪个译本最好?《红与黑》的译本可能有几十种,名家译本也将近10个了,但说得上一支独秀,明显好于其他版本的却没有。郝运、
罗新璋
、张冠尧等人的基本都在一个水平线上,很难说哪个更好。郝运译的比较通行,其他的还有许渊冲、闻家驷的也够得上一流水平。问题二:请教熟悉法国文学的...
《
红与黑
》那
翻译
的版本
比较
好呢?
答:
司汤达文体",使小说创作"向内转",发展到重心理刻画、重情绪抒发的现代形态。人们因此称司汤达为"现代小说之父"。《
红与黑
》在今天仍被公认为欧洲文学皇冠上一枚最为璀璨精致的艺术宝石,是文学史上描写政治黑暗
最经典
的著作之一,100多年来,被译成多种文字广为流传,并被多次改编为戏剧、电影。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红与黑公认最好译本
红与黑哪个译本最好 知乎
红与黑译本到底谁的最好
红与黑哪版译本最好
红与黑的最佳译本
红与黑罗新璋译本最好
红与黑名家译本排名
红与黑哪个译文本更经典
红与黑哪个版本的翻译比较好