88问答网
所有问题
当前搜索:
红与黑谁的翻译版本更好
哪个
译本
的《
红与黑
》最好?
答:
1、傅东华的1940年译本
。傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、黄...
红与黑
哪个
译本
最好
答:
最好的译本应该是《红与黑》上海译文出版社的译本
。《红与黑》是法国文学的杰作,其译本众多。在众多译本中,上海译文出版社的译本被认为是最好的。该译本由著名翻译家罗新璋翻译,译文质量非常高。罗新璋在翻译过程中,非常注重原著的文学价值和思想内涵,以及中文的表达习惯。他的译本语言优美,忠实于原著,...
红与黑
哪个
译本
最好
答:
1990年首印的郝运翻译,上海译文出版社的《红与黑》的译本最好
。《红与黑》是法国作家司汤达创作的长篇小说,围绕主人公于连个人奋斗的经历与最终失败,尤其是他的两次爱情经历的描写,广泛地展现了“19世纪初30年间压在法国人民头上的历届政府所带来的社会风气”,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动,教会...
红与黑
哪个
译本
答:
红与黑的译本推荐:罗新璋译本
。红与黑有多种译本,其中以罗新璋的译本较为常见且备受推崇。该译本以其细致入微的翻译和忠实地再现原作风貌而受到读者和文学评论家的好评。罗新璋的译本对原文的理解和表达非常准确,能够将原文的韵味和风格完美地呈现出来。他在翻译过程中,不仅注重语言的准确性,还注重语言的...
红与黑
哪个
译本
最好
答:
关于《红与黑》的译本选择,众说纷纭。
名家如郝运、罗新璋、张冠尧等人的译本各有千秋
,郝运的版本较为通行,许渊冲、闻家驷的也颇具水准。然而,要论哪个最好,似乎没有一个版本能独占鳌头,各译者的翻译水平相当接近。有人提到郝运译本的通行度,但也有读者指出罗新璋版存在过多使用成语的问题,甚至出现了...
红与黑
哪个
译本
答:
易于理解,适合年轻读者群体。而罗新璋译本则更注重文本的准确性和古典气息。他
的翻译
较为严谨,对于原著的用词和句式都有较高的还原度,适合对文学有较高要求的读者。无论是哪个译本,都有其独特的价值和魅力。读者可以通过阅读不同
版本
的《
红与黑
》,
更好
地理解和欣赏这部世界文学经典之作。
《
红与黑
》那个
翻译
家翻译的最好?
答:
罗玉君教授是享有盛誉的法国文学
翻译
家。她的译著极丰,不少
译本
多次选入大学教材,尤其她译的《
红与黑
》,从五十年代出版以来,久印不衰,在中国读者中产生巨大的反响。她为介绍和普及法国文学,传播中法友谊作出了有益的贡献。被收入《文学家词典》。罗教授热爱家乡,眷恋故土,关心岳池的文化教育事业。...
红与黑
哪个
译本
最好
答:
《
红与黑
》
的译本
可能有几十种,名家译本也将近10个了,但说得上一支独秀,明显好于其他
版本
的却没有。郝运、罗新璋、张冠尧等人的基本都在一个水平线上,很难说哪个
更好
。郝运译的比较通行,其他的还有许渊冲、闻家驷的也够得上一流水平。我看的是长江文艺出版社,但就内容翻译而言,我还是觉得北京燕山...
《
红与黑
》郝运、罗新璋、张冠尧
谁的译本
最好?
答:
《
红与黑
》罗新璋
的译本
最好。罗新璋是浙江上虞人,社会科学院著名翻译家,1957年毕业于北京大学西方语言文学系,1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作。傅雷、杨绛等老一辈翻译家均是他的良师益友。他所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作。《红与黑》赏析...
《
红与黑
》罗新璋
译本
VS 许渊冲译本
答:
其中,许渊冲的《
红与黑
》
译本
以其高效的速度著称,他于1992年2月起笔,至11月即宣告完成,相比之下,罗新璋
的译
作显得更为稳健。两位
翻译
家在描绘主人公于连与瑞那夫人的爱情纠葛时,许渊冲的笔触更为迅疾,勾勒出弗朗什-孔泰地区的迷人风光和玻璃市的韵味,而罗新璋可能更注重细节的打磨,让读者在字里...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
《红与黑》哪个译本最好
红与黑最符合原著的译本
红与黑罗新璋译本最好
红与黑哪个译本最权威
罗新璋翻译的红与黑太难懂了
红与黑哪个出版社的翻译最好
红与黑公认最好译本
罗新璋翻译的红与黑评价好吗
红与黑小说翻译哪个好