88问答网
所有问题
当前搜索:
罗新璋翻译的红与黑评价好吗
红与黑
哪个译本最好
答:
《红与黑》是法国文学的杰作,其译本众多。在众多译本中,上海译文出版社的译本被认为是最好的。
该译本由著名翻译家罗新璋翻译,译文质量非常高
。罗新璋在翻译过程中,非常注重原著的文学价值和思想内涵,以及中文的表达习惯。他的译本语言优美,忠实于原著,准确地传达了原著的思想和风格。此外,上海译文出版...
红与黑
哪个译本
答:
红与黑有多种译本,其中以罗新璋的译本较为常见且备受推崇。
该译本以其细致入微的翻译和忠实地再现原作风貌而受到读者和文学评论家的好评
。罗新璋的译本对原文的理解和表达非常准确,能够将原文的韵味和风格完美地呈现出来。他在翻译过程中,不仅注重语言的准确性,还注重语言的韵律和节奏,使得译文具有韵律之...
《
红与黑
》
罗新璋
译本有什么缺陷?
答:
strong>探讨罗新璋译本《
红与黑
》的遗憾之处:
罗新璋的
译作,尽管意图将经典引向大众,却在忠实原著风格与语言表达上显得遗憾。与未读原著的译本A和B(尽管受限于语言障碍,但通过风格分析,我们发现差异)相比,罗译在
翻译
过程中出现了显著的问题。首先,罗译在诗句处理上显得粗糙,缺乏精准。如对于某些形...
《
红与黑
》
罗新璋
译本 VS 许渊冲译本
答:
总的来说,
罗新璋
与许渊冲的译本各有千秋,许渊冲的
翻译
风格更为紧凑,而罗新璋可能更注重情感的细腻刻画。两位大师的笔触,让《
红与黑
》中的角色和故事在不同译本中展现出不同的魅力,读者可以根据个人喜好,选择深入其中,体验那份独特的文学之旅。
红与黑
哪个译本
答:
易于理解,适合年轻读者群体。
而罗新璋译本则更注重文本的准确性和古典气息。他的翻译较为严谨,对于原著的用词和句式都有较高的还原度
,适合对文学有较高要求的读者。无论是哪个译本,都有其独特的价值和魅力。读者可以通过阅读不同版本的《红与黑》,更好地理解和欣赏这部世界文学经典之作。
红与黑
最佳译者是谁?
答:
罗新璋的
《
红与黑
》还没来得及看,但看过他的其他译作,他的
翻译
水平应该是挺高的,不至于不通。如果要看,我也会优先考虑他的译本。关于《红与黑》的译本,恰好译界有关一场论争,双方的观点我都摆出来,你看了自己判断吧——红烧头尾施康强四年前,笔者在一篇
评论
《红与黑》的三种译本(罗玉君、郝运、闻家驷)的文章(《...
《
红与黑
》版本众多,哪个译本好?
答:
最近重读《
红与黑
》,一个是
罗新璋
版,另一个是许渊冲版的。罗的译本的缺陷在于,成语的过多使用,使人读起来有一种陈词滥调的感觉,好像你在看话本小说一样,对于这点,傅雷说的非常好,“把旧小说的文体运用到创作上来,虽在适当的限度内不无情趣,究竟近于玩火,一不留神,艺术会给它烧毁的。旧...
《
红与黑
》郝运、
罗新璋
、张冠尧谁的译本最好?
答:
《
红与黑
》
罗新璋的
译本最好。罗新璋是浙江上虞人,社会科学院著名
翻译
家,1957年毕业于北京大学西方语言文学系,1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作。傅雷、杨绛等老一辈翻译家均是他的良师益友。他所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作。《红与黑》赏析...
你怎样看待《
红与黑
》?
答:
时三个月,读完了
罗新璋翻译的
法国作家司汤达的《
红与黑
》。小说描写了主人公于连短暂的青年时期的故事。于连出身平民家庭,父亲作木匠,对于连严厉而刻薄。强迫于连锯木头,不许他读书,对他非打即骂。可是于连天生爱读书,崇拜拿破仑,渴望出人头地,干出一番英雄事业。于连异于常人之一处在于他的记忆力...
红与黑
哪个译本最好
答:
关于《
红与黑
》的译本选择,众说纷纭。名家如郝运、
罗新璋
、张冠尧等人的译本各有千秋,郝运的版本较为通行,许渊冲、闻家驷的也颇具水准。然而,要论哪个最好,似乎没有一个版本能独占鳌头,各译者的
翻译
水平相当接近。有人提到郝运译本的通行度,但也有读者指出罗新璋版存在过多使用成语的问题,甚至出现了...
1
2
3
4
涓嬩竴椤
其他人还搜
罗新璋翻译的红与黑太难懂了
罗新璋翻译红与黑深度评价
罗新璋翻译的红与黑不好看
红与黑罗新璋翻译第一
红与黑罗新璋译本最好
罗新璋红与黑译本怎么样
红与黑哪个译本最权威
红与黑推荐哪个译本
红与黑最符合原著的译本