88问答网
所有问题
当前搜索:
红与黑小说翻译哪个好
《
红与黑
》
哪个
译本最好?
答:
1、傅东华的1940年译本。傅东华先生最早
翻译
该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了;2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、黄...
红与黑哪个
译本
答:
红与黑的译本推荐:罗新璋译本
。红与黑有多种译本,其中以罗新璋的译本较为常见且备受推崇。该译本以其细致入微的翻译和忠实地再现原作风貌而受到读者和文学评论家的好评。罗新璋的译本对原文的理解和表达非常准确,能够将原文的韵味和风格完美地呈现出来。他在翻译过程中,不仅注重语言的准确性,还注重语言的...
红与黑哪个
译本最好
答:
最好的译本应该是《红与黑》上海译文出版社的译本
。《红与黑》是法国文学的杰作,其译本众多。在众多译本中,上海译文出版社的译本被认为是最好的。该译本由著名翻译家罗新璋翻译,译文质量非常高。罗新璋在翻译过程中,非常注重原著的文学价值和思想内涵,以及中文的表达习惯。他的译本语言优美,忠实于原著,...
红与黑哪个
译本最好
答:
1990年首印的郝运翻译,
上海译文出版社的《红与黑》的译本最好
。《红与黑》是法国作家司汤达创作的长篇小说,围绕主人公于连个人奋斗的经历与最终失败,尤其是他的两次爱情经历的描写,广泛地展现了“19世纪初30年间压在法国人民头上的历届政府所带来的社会风气”,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动,教会...
红与黑
哪个
译本
答:
易于理解,适合年轻读者群体。而罗新璋译本则更注重文本的准确性和古典气息。他的
翻译
较为严谨,对于原著的用词和句式都有较高的还原度,适合对文学有较高要求的读者。无论是
哪个
译本,都有其独特的价值和魅力。读者可以通过阅读不同版本的《
红与黑
》,更好地理解和欣赏这部世界文学经典之作。
《
红与黑
》罗新璋译本 VS 许渊冲译本
答:
揭示了她的忧郁并非源自平凡琐事,而是更深的情感纠葛。总的来说,罗新璋与许渊冲的译本各有千秋,许渊冲的
翻译
风格更为紧凑,而罗新璋可能更注重情感的细腻刻画。两位大师的笔触,让《
红与黑
》中的角色和故事在不同译本中展现出不同的魅力,读者可以根据个人喜好,选择深入其中,体验那份独特的文学之旅。
红与黑哪个
译本最好
答:
关于《
红与黑
》的译本选择,众说纷纭。名家如郝运、罗新璋、张冠尧等人的译本各有千秋,郝运的版本较为通行,许渊冲、闻家驷的也颇具水准。然而,要论
哪个
最好,似乎没有一个版本能独占鳌头,各译者的
翻译
水平相当接近。有人提到郝运译本的通行度,但也有读者指出罗新璋版存在过多使用成语的问题,甚至出现了...
《
红与黑
》那个
翻译
家翻译的最好?
答:
罗玉君教授是享有盛誉的法国文学
翻译
家。她的译著极丰,不少译本多次选入大学教材,尤其她译的《
红与黑
》,从五十年代出版以来,久印不衰,在中国读者中产生巨大的反响。她为介绍和普及法国文学,传播中法友谊作出了有益的贡献。被收入《文学家词典》。罗教授热爱家乡,眷恋故土,关心岳池的文化教育事业。...
红与黑哪个
版本
翻译
最好
答:
热爱教育的小猴子 2023-12-02 · 贡献了超过722个回答 关注 《
红与黑
》是司汤达的经典
小说
,讲述了一个年轻人的野心和爱情故事。在选择
翻译
版本时,要选择准确、流畅和传神的版本。最好选择知名翻译家翻译的版本,同时注意选择正规出版社出版的版本。 抢首赞 评论 分享 举报 为你推荐:...
红与黑哪个
译本最好
答:
《
红与黑
》的译本可能有几十种,名家译本也将近10个了,但说得上一支独秀,明显好于其他版本的却没有。郝运、罗新璋、张冠尧等人的基本都在一个水平线上,很难说
哪个更好
。郝运译的比较通行,其他的还有许渊冲、闻家驷的也够得上一流水平。我看的是长江文艺出版社,但就内容
翻译
而言,我还是觉得北京燕山...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红与黑罗新璋译本最好
红与黑哪个译本最权威
《红与黑》哪个译本最好
红与黑最符合原著的译本
红与黑谁的译本最经典
红与黑版本众多哪个译本好
红与黑那个译文本更经典
红与黑译版推荐
红与黑最好译本