88问答网
所有问题
当前搜索:
理雅各译本
论语述而英
译本
多少字
答:
1100字。根据查询百度百科信息显示,
理雅各
的英
译本
《论语述而》共799个单词;罗经国的英译本《论语述而》共1100个汉字。
理雅各
的主要作品
答:
《中国经典》(The Chinese Classics)《四书》英
译本
《书经》英译本《诗经》英译本《春秋》英译本《易经》英译本《礼记》英译本《庄子》英译本《道德经》英译本《论语》、《大学》、《中庸》英译本的合订再版本《中国人关于天神和鬼怪的概念》(The notions of the Chinese concerning God and Spirits)《...
理雅各
的个人成就
答:
翻译古代经籍作为一名传教士,
理雅各
也许不会意识到其古代经典翻译工程对沟通东西方桥梁的作用,他的所作所为均为传教铺路,但最终的结果却远远超出了传教的范围理雅各把英华书院迁到香港后,开始研究和英译中国古典文学的工作,他计划将中国儒家传统典籍“四书”、“五经”译成英文,并各自附以原文、注...
语言与翻译第十五次小结:翻译是桥梁还是路
答:
理雅各
的英
译本
直到今天仍被公认为标准译本,他本人也因此蜚声西方汉学界,吸引了海内外不同学科的学者。理雅各用五十余年的时间,架起了一座中西方的桥梁。理雅各的翻译一直被奉为经典。其韵律优美,回味悠长,是迄今为止外国人翻译中国经典比较好的作品。然而,若我们今天的观点来看,部分理解还是差强人意...
一些《诗经》里的诗英译赏析
答:
两
译本
都保留了原诗的重调叠咏,但实现的方式有所不同。
理雅各
直译原诗的每一个词,词序没有发生任何变化,用词与结构与原诗完全一致,较为可惜的是没有像原诗一样押韵。许渊冲没有字字对译,对词序做了灵活处理,以更好地传递原诗字里行间所表露出的深层含义和情感。对于第二节咏叹部分“long...
有哪些西方对老子的道德经的研究的书籍的中
译本
答:
道德经》在西方的第一个
译本
,是1842年巴黎出版的斯坦尼斯拉斯·朱理安翻译的《老子道德经》法文本;1870年莱比锡出版了维克多施特劳斯的《老子道德经》德文译本;1884年伦敦出版了鲍尔费的英文译本《道书》;1891年
理雅各
的《道书》译本在牛津出版;1898年美国芝加哥出版了保罗·卡鲁斯的《老子道德经》译本...
《诗经》第一个英
译本
是什么时候
答:
实际上,琼斯的韵文
译本
是十八世纪的英国作家在中国古诗的影响下为十八世纪的英国读者所写的诗,严格讲来,不是翻译。到十九世纪六十年代,英国伦敦会传教士
理雅各
才将整部《诗经》译成散体英文,到一八七一年,他又在伦敦出版了《诗经》三百零五篇的韵体译本,并于一九六七年在纽约重印。他的译本注释...
有哪些西方对老子的道德经的研究的书籍的
答:
《道德经》在西方的第一个
译本
,是1842年巴黎出版的斯坦尼斯拉斯·朱理安翻译的《老子道德经》法文本;1870年莱比锡出版了维克多施特劳斯的《老子道德经》德文译本;1884年伦敦出版了鲍尔费的英文译本《道书》;1891年
理雅各
的《道书》译本在牛津出版;1898年美国芝加哥出版了保罗·卡鲁斯的《老子道德经》...
理雅各
的人物评价
答:
理雅各
用五十余年的时间,架起了一座中西方的桥梁,他的一生是由传教士走向汉学家的一生,他生平的活动,开始于向东方宣扬基督教义,然却显赫于向西方传播中国文化,至今虽逾百年,理雅各的
译本
仍被认为是中国经典的标准译本,他结束了西方学者对中国文献业余水平的研究,走上了专业化的道路。理雅各向...
道德经被世界多少个国家传播翻译到21世纪今天
答:
出现了众多的
译本
:1891年牛津出版
理雅各
的《道书》译本;1898年美国芝加哥出版保罗•卡鲁斯的《老子道德经》译本;1904年老沃尔特•高尔思的《老子》译本出版,之后多次重印;1905年贾尔斯的《老子言论集》出版,直到1922年,该译本重印了五次之多;1921年卫理贤得德译本《老子道德经》出版。
1
2
涓嬩竴椤
其他人还搜
理雅各诗经英译本
理雅各道德经译本
理雅各的贡献
理雅各 礼记
理雅各成就
理雅各简介
译本
全译本
译本是什么