请法语高手将这段话翻译成法文,谢谢,谢绝软件翻译

花开,然后花落,星光闪耀,不知何时熄灭。这个地球,太阳,银河系,甚至整个宇宙也总会有消失的时候,人的生命和那些相比只不过是一瞬间吧,在那一瞬间中,人诞生,微笑,哭泣,战斗,伤害,喜悦,悲伤,憎恨谁,喜欢谁,所有的一切都是刹那间的邂逅,谁都不能逃脱死亡的长眠。

第1个回答  2007-08-17
La fleur, et est alors tombée, miroite, je ne connaissent pas une fois éteinte. La terre, le soleil, les galaxies et même l'univers entier disparaîtraient toujours quand la vie et ceux d'une personne moment comparé il a lieu seulement à ce moment, la naissance, souriant, pleurant, combattant, blessant, joie, tristesse, la haine qui aime qui, tout le toute la soudain est rencontrée, personne peut échapper à la mort de la mort.
第2个回答  2007-08-18
Les fleurs s'épanouissent et se fanent.
Les étoiles clignent et s'éteignent on ne sait quand.
Cette Terre, le Soleil, la Voie lactée et même l'univers disparaîtront un jour.
La vie n'est qu'un clin d'oeil dans le temps.
Et en cet instant, l'homme naît, rit, pleure, se bat, blesse, vit la joie et la tristesse, aime et haît.
Le tout qu'en un bref moment... car personne ne peut s'échapper à l'appel de la mort.

觉得很有诗意,我喜欢. =)
第3个回答  2007-08-17
La fleure s'ouvre,puis la chute de la fleure,
les lumieres des étoiles se clignent,
on ne sait pas quand est ce qu'elles s'étindront.
cette Terre,le soleil,la galexie,
meme l'univers se disparaitra un jour,
compare avec la vie de l'homme,
ce n'est qu'un Instant,
et dans cet instant,l'homme né,sourit,pleuré,combattu,blessé,heureux,triste,
detester telle personne,aimer telle personne,
tous ceux la sont les rencontres par hasards de cet instant,
personne ne s'enfuira de la mort.

挺悲伤的感觉..不知道这回答是否让你满意本回答被提问者采纳
第4个回答  2007-08-17
我喜欢这段话...
可是无能为力... 法语快忘光了, 写不出段落.

提醒一下... 15分不够诱惑..
第5个回答  2007-08-17
这不是沙迦的话么?
相似回答