第1个回答 推荐于2017-10-04
随着历史发展、时代变迁,一个民族、一个地方的语言虽然不断变化,但仍有历史传承。这种传承导致龙口方言及其他地区方言至今仍保留了一些古语。龙口方言 中所保留的古语主要有以下三种情况。
一种是词汇的义项、读音、声调与今语基本相同的。如,“箸笼”,“箸”是古语,筷子之意,“笼”是编织的盛物器物。又如,“釜台”,“釜”古代指锅,“台”是高的建筑物,“釜台”指釜上之台,即烟囱。又如,“哈酒”,古语“哈”指用唇吸。再如,语气词“矣”,古今基本相同,都有“感叹”这个义项,相当于现代汉语的“啊”,如,甲问:“这杯酒能喝吧?”乙答:“能矣”。
第二种情况是词汇的义项与今语一致,但读音、声调与今语有出入。如“啖饭”,龙口读作“逮饭”,“啖”(dàn)古语为“吃”意,《史记·项羽本纪》有“樊哙……拔剑切而啖之”。“则声”,“则”(zé),古语有“作”意,龙口说此人不说话叫“不则声”,读音像“子声”。“怂”,普通话读sóng,为古书面语惊惧之意,龙口说这个人害怕了,说作这个人“熊”了。“趿”,普通话读tā,为把鞋后跟踏在脚下拖着走意,如说“趿着鞋走”,龙口读作sǎ。
还有一种情况是词汇的义项甚至读音、声调与现代汉语不甚一致,但义项有关联。如“肴”,龙口特指煮熟的猪下货,而古语指鱼肉等荤菜,龙口土语意狭。“跐”,龙口指斜蹬,如“跐着墙”,“跐着梯子”(不使梯子滑下),而古语指踏。“奚”,古语作何、为何、何事讲,为疑问代词,《墨子·小取》有“子然,我奚独不可以然”之语,龙口也作疑问代词,置于动词、形容词之前,如,奚行,奚是,奚好,奚俊等,是对后面的动词或形容词表疑问,“是否”之意。
第一种情况基本是古今一脉传承,第二种情况是同字或词的一种异读(如以龙口话为标准语音,可能“官话”就是一种异读),第三种情况则是古代语言发展过程中意项的一种“地方化”。
总之,所谓的地方方言,即土语,有许多其实是一种古语,因族群居住偏僻,或与外族群交流相对较少,受外域文化冲击比较弱,所以土语中保留了相对较多的古语。 龙口银(人)把吃饭叫逮饭,真好吃叫金好逮。喝水叫哈绥,讨厌叫主战,烦人叫真够你了,够死了。