连贯与翻译内容简介

如题所述

在文学创作中,连贯性被视为不可或缺的元素。然而,在以往的文学翻译研究中,这一核心问题往往被忽视。本书试图革新传统,通过将语言学与文学理论紧密融合,以语篇连贯性作为核心探讨对象,深入分析其在文本结构、意义表达、风格塑造以及整体效果中的协同作用。


传统翻译理论倾向于单一视角,侧重静态的词汇对等,但本书主张超越这种限制,认识到语言单位与语篇内部其他元素以及外部相关知识之间存在着多层次的相互影响。例如,一个词在翻译过程中,不仅要考虑其在原文中的意义,还要考虑其在篇章中的上下文关系以及对整体风格的影响。


在文学翻译实践中,关键在于如何通过最有效的手段揭示这些复杂关系,以便尽可能地接近原文的连贯性,重现原文在各个维度的连贯机制。只有这样,译文才能达到最大程度的等值,即不仅在字面上忠实,更在语境和风格上与原文保持一致,这才是翻译的理想目标。


扩展资料

本书将语言学理论与文学理论加以有机的结合,以语篇连贯性为切入点,考察不同维面上的连贯机制在语篇的结构、意义、风格、效果等方面的整合作用;意在突破传统翻译理论单维视角的局限,摆脱其一一对应的静态语义等值模式,并用大量实例表明,任何一个语言单位都与语篇内其他语言单位和语篇外相关知识存在着不同维面上的相互关系。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答