英语翻译中的 语篇连贯和忠实的统一

大哥大姐们,请尽快提点意见吧!!!急呀!
给点有关资料的网站也行呀!!!谢谢!我想给论文做一个补充

第1个回答  2007-05-12
分析:这个句子翻译的难点是统一,以及连贯和忠实这2个品质词汇.
With the unification of continuity and faithful of language.(laguage翻译为语篇)
第2个回答  2007-05-12
1 分译法
英汉两种语言的语法和表达习惯存在很多差异。因此在翻译中既保留原文结构,又忠实于原文意思往往会有困难。当二者不可兼得时,往往改变原文结构,保留原文意思。为达到这一目的,常用的方法之一是分译法,即把原文的某个成分从原文的结构中分离出来,译成另一成分。例如英文句子We tried in vain to persuade him to give up his wrong believe.可以译为“我们尽力劝说他放弃错误的信念,但是没有成功”。原文中的“in vain”是介词短语做状语,意思是“徒劳(做事情)”,如果该句翻译为“我们徒劳的尽力劝说他放弃错误的信念”,不仅意思含糊,而且句子也不符合汉语表达习惯。把它分译出来,译为“但没有成功”,则意思清楚,句子流畅。
分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另做处理,一般译为短语或独立结构。分译得当可以使译文在意思上忠实原文,结构上层次分明,语言简练明确。
2 正反译法
英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很大差异。这种差异体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。在表达否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。有的英语句子在形式上是否定而实质上肯定的,有的则正好相反。鉴于此,在翻译时,我们应注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。例如:
(1)Only five customers remained in the bar
酒吧间只有五个顾客还没走
(2)I wrote three books in the first two years, a record never reached before
我头两年写了三本书,打破了以往的记录

我这里只给你列举了两种调整语句的翻译方法 。还有很多翻译的规则,请到网上或书店去查阅相关翻译方面的资料。但是我觉得更多的还是在于多练 这样,你才能体会翻译也是一门艺术。
希望对你有帮助:)

http://www.fli.com.cn/fli/dataroom/7226816.html

你可以当上面网站去查阅有关翻译方面的知识。本回答被提问者采纳
相似回答