君が好きならそれでいいよ。
译文:你喜欢的话就好。
君が好きです
译文:我喜欢你。
文法解释:
“君が好きです”是“(我)喜欢你”,省略了主语,加主语的话,应该是“私は
君が好きです”,意思就是”我喜欢你“。表白的时候说的就是这句。
但是在后面加了一个”なら“,又有后文,主语就是后面的了,
随之整句意思也变了,君が好きならそれでいいよ。这句话,要断开看。君が好きな ら,それでいいよ。
君が好きなら,それでいいよ“这句里的”それ“就是主语,
“なら”表示假设的意思。将“君は好き” 变成假定句,而后文又有主语“それ”
所以”君”后面才会用”が,而不是用“は”。
给楼主的建议。
楼主对这种程度的语句会产生混乱。可见对于日文的语感不够敏感,我也只能从逻辑
上来解释,所以即使上面我 写了字数不少的一段文法解释,也没指望楼主完完全全从
逻辑思维上明白。语言是多元的信息物质,单靠逻辑显然是不足够的。
每个人都有语言天赋,想想你怎么学会母语的,就知道了。学母语的时候,每个人大
概都会觉得是不知不觉学会吧,这就是所谓的语言天赋,其实应该叫语言本能会更
贴切点。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考