跪求德语歌曲lorelei

哪位仁兄有 德语 歌曲lorelei(海涅) 急用~~~~~~~~~~~

Die Lorelei(1822,1837)
洛累莱(1822年诗,1837曲)
Heinrich Heine(1799-1856) 海涅诗
Friedrich Silcher(1796-1869) 弗里德里希•西尔歇曲
冯至译

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
不知道什么缘故,
Daß ich so traurig bin;
我是这样的悲哀,
Ein Märchen aus alten Zeiten,
一个古代的童话,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
我总是不能忘怀,

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
天色晚,空气清冷,
Und ruhig fließt der Rhein;
莱茵河静静地流,
Der Gipfel des Berges funkelt
落日的光辉,
Im Abendsonnenschein.
照耀着山头。

Die schönste Jungfrau sitzet
那最美丽的少女,
Dort oben wunderbar;
坐在上边,神采焕发,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
金黄的首饰闪烁,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
她梳理金黄的头发。

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
她用金黄的梳子梳,
Und singt ein Lied dabei;
还唱着一支歌曲,
Das hat eine wundersame,
这歌曲的声调,
Gewaltige Melodei.
有迷人的魔力。

Den Schiffer im kleinen Schiffe
小船里的船夫,
Ergreift es mit wildem Weh;
感到狂想的痛苦,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
他不看水里的暗礁,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
却只是仰望高处。

Ich glaube, die Wellen verschlingen
我知道,最后波涛
Am Ende Schiffer und Kahn;
呑没了船夫和小船,
Und das hat mit ihrem Singen
洛累莱用她的歌唱
Die Lore-Ley getan.
造下了这场灾难。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-09-14
找不到呵``只有歌词`不过我记得海涅只写了这诗啊``有歌么?``
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten.
Dass ich so traurig bin.
Ein Marchen aus altem Zeiten,
Das Kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kulund es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Bergees Funkeit
Im Abendsonnenschein.

Die Schonste Jungfrau sitzel
Dort oben wunderbar.
Ihr goldnes Geschmeide Blitzet,
Sie kammt ihr goldness Haar.

Sie kammt es mit goldenen Kamme
Und singt ein Liet dadei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffle,
Er schaut nur hinaufin die Hoh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan. (补了,补了,多谢专业人士指点:)

冯至的中译:
不知是甚么缘故,我是这样的悲哀;
一个古代的童话,我总是不能忘怀。
天色晚,空气清冷,莱茵河静静地流:
落日的光辉照耀着山头。

那最美丽的少女,坐在上边,神采焕发,
金黄的首饰闪烁,她梳理金黄的头发。
她用金黄的梳子梳,还唱着一只歌;
这歌曲的声调,有迷人的魔力。
小船里的船夫,感到狂想的痛苦;
他不看水里的暗礁,却只是仰望高处。
我知道,最后波浪,吞没了船夫和小船;
罗累莱用她的歌唱,造下了这场灾难。

搜到的马克吐温的英译:
I cannot divine what it meaneth
This haunting nameless pain:
A tale of the bygone ages
Weeps brooding through my brain.
The faint air cools in the gloaming,
And peaceful flows the Rhine,
The thirsty summits are drinking
The sunset's flooding wine.

The loviest maiden is sitting
High-thrones in yon blue air,
Her golden newels are shining
She combs with a comb that is golden,
And sings a weerd refrain;
that sleeps in a deadly enchantment
The listener's ravished brain.

The doomed in his drifting shallop
Is tranced with the sad sweet tone,
He sees not the yawning breakers,
He sees but the maid alone.
The pittiless billows engul him!
So perish sailor and bark,
And this, with her baleful singing,
Is the Loreley's gruesome work.

莱茵河上名胜:

据当地传说,若干年前,这个岛的上游不远处,由于湾急水湍,常常发生翻船事故。
有一次,一个小伙子船夫告别了新婚的妻子,航行到那一段,不幸翻船,葬身鱼腹。他的妻子,名叫劳瑞娜的漂亮女子得知后,悲痛欲绝,后来来到这一段河流,投河自尽,追随新婚丈夫而去。从那以后,船夫每每在航行到这里时,总是听到从那无人的拐角后的丛林中,飘来一阵阵哀婉凄凉的乐音,
如泣如诉。它是那样动人,听到的那些船夫不能不被打动,同时风浪大作,以致分散了对风浪的驾驭,使翻船事故更加频繁。
后来不知道哪位聪明人领悟到劳瑞娜的心情,在河岸的岩石上,雕刻了她的铜像,蹲在河旁
,日夜不停地企望着她的新婚郎君。据说从此再也没有发生过翻船事故。听到这里,我赶忙用望远镜仔细地端详着劳瑞娜的铜雕像。只见她俯身蹲在岸边,向着河水,悲戚戚地 瞧着河底,好像还有两滴泪水,浮在面颊上。
这个故事也感动了音乐家,包括李斯特,成为灵感的源泉,为此产生了各种不同版本和风格的乐曲。
相似回答