各国语言都不同,那最初的人们是怎么沟通的?

每个国家,甚至每个地区的语言都不通。有的是完全鸡同鸭讲。。那最初的人们是怎么交流,怎么沟通的呢?我指的是最最原始的时候,也就是最早的翻译是怎么学会不同的语言的?

最初步的翻译是口译。有文字以后,双方都用它来记录发音,以及这个词表达的意义。首先要弄清的是指示性语言,举个栗子:一个只会说英文的英国人遇到一个只会说中文的中国人,初译开始了。英国人要指着对方,说you;指着自己,说me;指着苹果,说apple。

这样的指示性语言一点点堆砌,加上熟悉了对方的表述方式,就可以产生最基本的交流。后来,再从判断句衍生出各种各样解释,从而构成更加复杂的内容。当然从第二步到第三步,远比从第一步到第二步来的艰难。

所以需要越来越多做这样工作的人,不同母语的人交流得多了,加上对彼此文化背景愈加了解,翻译这项事业终于从采集文明进入到了农耕文明,出现了正规的词典,还有专业的翻译官大人。

扩展资料:

早在汉代的法律中,就有对翻译人员的处罚条文。《张家山汉墓竹简》为研究西汉前期的法律制度提供了最原始的资料。其中有载,汉简《具律》规定:“译讯人为非(诈)伪,以出入罪人,死罪,黥为城旦舂;它各以其所出入罪反罪之。”

若是翻译者乱翻译,导致对他人的定罪量刑有出入,如果因此被错判死罪,翻译者相应地处以黥城旦的刑罚,这是最重的一种劳役刑。如他人被判其他罪的,就要实行反坐。

参考资料来源:凤凰网-两个不同语言的人第一次碰到,是怎么交流的?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-23
一般语言交流是从贸易开始的,比如古代的丝绸之路,就是沟通东土大唐和西域各国的桥梁。
假设一位倒爷在东土收购了一袋苹果,通过丝绸之路跑到一个说英语的国家,他怎么交流呢?
首先他会把他的货物——苹果摆在地摊上,然后叫卖“苹果、苹果”,不需加其他词,你说得再溜也没人懂。
一位盎格鲁撒克逊人——约翰过来,指着地摊的东西说:“PingGuo? Apple?”
倒爷说“对对,苹果!”——这样第一个词就翻译上了。
然后约翰拿起一个苹果,说“How Much?”
倒爷看到了,知道他想询价购买,就说:“五铜钱”
约翰摇摇头:“wu tong qian?”表示不懂。
倒爷伸出5个手指,一边掰一边说“一、二、三、四、五。五个铜钱!”
约翰伸出手也掰着倒爷的手指说“One, two,three,four, five. Five cents?”
倒爷一边点头一边晃着五根手指说“对对对,five个铜钱”——这样1~5个数字也翻译上了。
然后约翰掏出钱包,逐个分币数给倒爷:“One,two,three,four,five”,倒爷一边接也一边数着“一、二、三、四、五。对头!”然后拿起一个苹果递给约翰,“拿好慢走!好吃下次再来!”。
约翰满意地拿去苹果走了。
此后,又经过多次的买卖交流实践,倒爷学会了苹果的英文单词Apple,英文数字1~10,货币单位cent。英国人也学会了原来Apple就是中国人说的“Ping Guo”,也学会了中文数字,这样世界上第一对中-英和英-中翻译人员就诞生了。
第2个回答  2007-09-22
在中国,一直有一种凌架于各种方言之上的语言,这种语言在不同的时期,名称不同,在先秦时期一般称为雅言;秦汉以来至民国,一般称这种语言为官话;解放后,改称普通话.
在过去,这种语言虽然被称为官话,但应用范围并不限于官员之间,他也是不同方言区的人们交流的重要工具.但是,由于受制于社会经济的发展,雅言或官话的应用范围在今天看来还是很窄的.相对于方言,并没有取得强势地位.
1949年,官话改称普通话,逐渐取了对方言的强势地位,但是直到上世纪八十年代,其发展还是非常缓慢.真正较快的发展还是自八十年代社会经济有了很大变化以后,而且其强势地位越来越稳固,即使在一些方言习惯很浓的地区如粤方言区也取得了优势地位。
第3个回答  2007-09-22
估计是先从肢体语言开始吧 然后在到该地区去生活一段时间慢慢就会了 就象婴儿 一出生什么都不会说,最后在特定的环境里慢慢就学会了本回答被提问者采纳
第4个回答  2007-09-25
手势、实物举例,加上不断的唠叨。看看《鲁滨逊漂流记》吧。教小孩子说话除了手势也是一个道理
相似回答