日语问题

体のどこかを崩して迎えるしなを作るでもない

这句话里“しな”是什么意思?“でも”是什么意思?

谢谢

「しな」と「でも」については weedsweet さんの解釈の通りだと思います。

ただ、「崩(くず)す」という言い方が気になります。
“坏”、“出毛病”の意味を表す场合、普通は「壊(こわ)す」という言い方をします。
「体のどこかを壊す」という表现はよく见かけますが、「体のどこかを崩す」という表现はほとんど见かけないため、多少の违和感があります。
普通は「体を壊す」「体调を崩す」という言い方をしますが、「体を崩す」という言い方をする人もいます。
そこで、weedsweet さんの先のような訳になったのだと思います。
とは言え、文の意味を考えると、この场合の「崩す」は「ひざを崩す」「姿势を崩す」等の「崩す」だと考えるのが妥当でしょう。
例:
 どうぞひざを崩してください
 不必正襟危坐,请随便地坐吧。
     (讲谈社『日中辞典』)

なお、相扑や武术における「(相手の)体を崩す」は“使对方失去身体平衡”の意味です。
この场合の「体」は普通「たい」と読みます。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-02-24
しな在这里应该写作:科 意思为 娇态.
科をつくる/作态; 作媚态;娇里娇气.
でも:在这里可以解释为并不是
所以整句话可以解释为:
是身体不舒服,并不是在做欢迎的媚态。(大概这么解释吧)本回答被网友采纳
相似回答