广州话翻译为普通话“得意”个词应该怎么译?请分不同的语境举例说明。谢谢

单单译为“可爱”不能解决问题,很多语境下译为“可爱”不通。我是在给牧师讲道做同声翻译时出现这个问题卡了壳。

其实,普通话里面的“得意”与广州话中的“得意”意思基本相同,只是读音不一样而已。同样表示“兴奋”、“高兴”、“自觉不得了”、“不能自已”的意思。
有时这需要结合上下文,或者实际情况来解释:
见到一个样子很奇怪的东西,说“尼个野好得意”(这个东西很奇怪);
见到一个很漂亮的东西,也可以说“尼个野好得意”(这个东西好可爱);
见到一个人沾沾自喜,说“尼个野好得意”(这个人自觉好得不得了);
见到一个小孩上蹿下跳,说“尼个野好得意”(这个人很兴奋);
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-12-17
呢个细路真系好得意==这个小朋友真的很可爱
相似回答