高一英语定语从句。。。

这两个句子有什么不同,为什么?1、I lived in the place that you call "Ancient Greece".2、I lived in the place that you call it "Ancient Greece".

I lived in the place that you call "Ancient Greece".

这里的the place that 相当于what
I lived in what you call "Ancient Greece".或=
I lived in the place called "Ancient Greece".
that是定语从句先行词

I lived in the place that you call it "Ancient Greece".

此处,that引导同位语从句。追问

I lived in what you call "Ancient Greece“不是宾语从句吗?为什么会等同于一个定语从句?若这句改为that引导的宾语从句应该怎么改?

追答

因为call 是个可以接双宾的动词。所以是可以的。宾语从句不好改哦。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-05
语法结构略有相同,所以call 所表达的意思不同。

  第一句的call "Ancient Greece" 是“动词+ 宾语”结构,call 的意思是“打电话给”。
  第二句的call it "Ancient Greece" 是“动词 + 宾语 + 宾补”,call 的意思是“把 … 称作”。

  Ancient Greece 带有引号,可能是某个称作“古希腊”的单位(如饭店、娱乐场所等)。
  
  1、I lived inthe place that you call "Ancient Greece". 我住在你给“古希腊”打电话的地方。
  2、I lived inthe place that you call it "Ancient Greece". 我住在你把它叫做“古希腊”的地方。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-12-05
1.拆开 i lived in the place.You call that "Ancient Greece" 古希腊直接做宾语
2.拆开 i live in the place.You call it "Ancient Greece" it做形式宾语
3.再举例你就明白了 i lived in the place where it is in "Ancient Greece"
第3个回答  2013-12-05
意思是相同的。在实际使用中,这两句都不常用。追问

1、为什么这两句都不常用?常用的是什么?2、多了一个it不影响意思吗?3、这两个句子各是什么从句?

追答

这可能是你想举的两句例子,转为中文的话,意思都是相同的:我住在一个叫“古希腊”的地方。
为什么说不常用?是指实际的中文意思,现在你住在希腊的话,不会跟对方说:我住在一个你叫“古希腊”的地方。实际上你会简单地说:我住在希腊。
当我们谈及“古希腊”时,更多地是指它的文化,而不是指这个地方。加上了一个“古”字,是为了说明在古希腊时期的社会、政治、经济、文化等这些元素,而不是指希腊这个地方。这就是我说的在现实中这两个句子不常用,并不是指语法问题,而是指句子意思所表达出来的内容。

抛开这个例子,来谈谈it的影响。it在这里从感情色彩上看,放在这里的话,显示出句子中的I(我)不怎么认同YOU(你)把这个地方叫做“Ancient Greece",相当于I认为你所叫的这个名称只是你的一种看法,不是一般人的一般看法。

相似回答