“死于车祸”的英文

请问是die from a car accident 还是die in a car accident

“死于车祸”的英文是die from a car accident。

表示死的原因,die 后既可接介词 of,也可接 from, 只是两者用法不同:

表示死的原因,其后通常接介词of或from, 其区别大致为:

(1) 若死因存在于人体之上或之内(主要指疾病、衰老等自身的原因),一般用介词 of。

如:die of illness (heart trouble, cancer, a fever, etc) 

死于疾病(心脏病、癌症、发烧等)

(2) 若死因不是存在人体之内或之上,而是由环境造成的(主要指事故等方面的外部原因),一般用介词 from。

如:die from an earthquake (a traffic accident, a lightning, a stroke, etc) 

死于地震(交通事故、雷击等)

(3) 若死因是环境影响到体内,即两方面共有的原因,则可用 of, from 均可。如:

die of [from] a drink ( a wound, overwork, starvation, hunger and cold, etc) 

死于饮酒(受伤、劳累过度、饥饿、饥寒等)

但是在实际运用中,两者混用的情况较多。

扩展资料:

die的第三人称单数是dies ,现在分词是dying ,过去式是 died ,过去分词是died。

1、dies

英 ['daɪi:z]   美 ['daɪi:z]  

v.死,去逝:枯萎( die的第三人称单数 );死时处于(某种状态)或具有(某种身份)。

2、dying

英 [ˈdaɪɪŋ]   美 [ˈdaɪɪŋ]  

adj.<口>渴望,切盼;垂死的,临终;会死的;快熄灭的。

v.“die”的现在分词

3、died

v.死亡,枯萎( die的过去式和过去分词 );死时处于(某种状态)或具有(某种身份)

adj.死亡的,消逝的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-24
用 die from a car accident
以下是die of和die from的区别
表示死的原因,die 后既可接介词 of,也可接 from, 两者的区别是:
一、若死因存在于人体之上或之内(主要指疾病、衰老等自身的原因),一般用介词 of。如:die of illness (heart trouble, cancer, a fever, etc) 死于疾病 (心脏病,癌症,发烧等)
二、若死因不是存在人体之内或之上,而是由环境造成的(主要指事故等方面的外部原因),一般用介词 from 。 如: die from an earthquake (a traffic accident, a lightning, a stroke, etc) 死于地震(交通事故,雷击等)
三、若死因是环境影响到体内,即两方面共有的原因,则可用 of, from 均可。如:die of [from] a drink ( a wound, overwork, starvation, hunger and cold, etc) 死于饮酒(受伤,劳累过度,饥饿,饥寒等)

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/7152162.html

本回答被提问者采纳
第2个回答  2007-03-16
很少听过用DIED FROM AN ACCIDENT. 一般用KILLED IN A CAR ACCIDENT.同意楼上的.如果一定要用DIED的话,只能用DIED IN A CAR ACCIDENT.质疑以上专家的说法.我看的英语文章都是IN的.
第3个回答  2007-03-14
用 die from
die from 表示:死于……(除疾病或感情)
for instance :Every winter some old people die from hypothermia.
第4个回答  2007-03-14
都可以。die from 在这儿表示车祸是造成死亡的原因。die in表示在车祸中死亡,侧重结果。
相似回答