为什么下面这句话中的“in”也能表示“因为”?为什么不用“as”、“because”、“for”?

but when she got out at her own floor, both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open.
但她到了自己的楼层走出电梯后,就把这两件事忘了个干净,因为她突然发现她家的大门开着。
——《新概念英语》
它是做介词吗?怎么理解它在句子中的作用?
这里的“in”是用它的什么意思呢?介词短语“in her sudden discovery that her front door was open.”是原因状语吗?

后面的that 应该是同位语从句
Both were forgotten (in her sudden discovery).
很明显后面的in her sudden discovery 是做状语
但是这里in 并不是表示“因为”的意思,而是由于介词短语的搭配,加上后面discovery 是名词,所以这里用in。
翻译是根据句子上下意思翻译的,从sudden可以看出,she是回到楼层后,突然发现自己并没有关门,导致把那两件事情忘记的,是意外事情所导致,翻译成因为是对的,但不是说in是“因为”的意思。
翻译可以根据内容意思适当调整灵活翻译,有直译和意译。懂得句子意思和句子结构就可以,翻译的意思不偏离原意是可以的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-05-04
我个人的感觉,这个in更多的意思是想说在她发现大门开着的时候,把两件事儿都抛到脑后的意思,重点要说的是一看到大门开着什么都忘记了,而不是 真正意义上的表达成因果关系,但是为了翻译成中文的时候通顺,这种语义的对应有的时候比单词对应更合理。追问

您好,那这里的“in”是用它的什么意思呢?介词短语“in her sudden discovery that her front door was open.”是原因状语吗?

本回答被网友采纳
第2个回答  2020-05-04
that her front door was open.是一个定语从句用来修饰discovery ;

were forgotten in这基本是个固定搭配,遗忘在什么什么里

整句的主语是both指代的东西,就是her thoughts
,谓语是were forgotten
,被动语态没有什么宾语
整句的翻译大概是:在电梯里的时候她还有着好好的吃顿午餐、美美地睡一觉的想法,在她抵达楼层,突然发现自家前门开着的那一瞬间,已不翼而飞.
把in翻译成"因为",应该是没结合上下文追问

您好,谢谢您的耐心解答。
1,“that her front door was open.“是作同位语从句而不是定语从句吧?如果是定语从句这里的先行词discovery并不在从句中充当任何成分啊?
2,这个翻译是书本给的。。

第3个回答  2020-05-04
不是表因为,当然是做介词了,可以理解为“这两件事在她突然的discovery中被忘得一干二净”追问

您好,那这里的“in”是用它的什么意思呢?介词短语“in her sudden discovery that her front door was open.”是原因状语吗?

第4个回答  2020-05-04
but when she got out at her own floor, both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open.
但她到了自己的楼层走出电梯后,就把这两件事忘了个干净,因为她突然发现她家的大门开着。
相似回答